文档详情

公司简介的翻译.ppt

发布:2024-06-13约8.89千字共34页下载文档
文本预览下载声明

译文把主要信息传达给译文读者,达到交流的目的。因此,译文的目标读者是翻译程序和翻译中使用语言层次的重要因素。有些公司为了体现自己的实力,详细介绍公司的规模和获奖情况。这会给不了解中国奖项情况的外国读者带来阅读和理解上的困难。此时,译者最好简化译文而不是把原文全部翻译出来。(三)针对不同的目标读者处理译文例如:“近年来,康佳‘内地—深圳—海外’三点一线的生产经营格局取得了突破性的发展,在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先进模式建立了市场导向型的管理体系,具备一流的生产、营销、环保控制手段和完善的质量测试系统,在全国彩电行业首家获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系国际、国内双重认证,彩电、冰箱被国家质量技术监督局列为首批免检产品。荣获‘中国驰名商标’,康佳还荣获‘中国十佳绩优上市公司’‘中国技术开发实力百强企业’‘全国质量效益型先进企业’等称号。”实例分析译文:KonkaGrouphasmadenumerousprogressesthroughitsMainland-Shenzhen–Overseas’patternandhasinvestedahugesumofmoneytosetupfivelargeproductionbasesaroundChina.Atthesametime,ithasestablishedanadvancedmarket-orientedmanagingsystem.BesidesaperfectQuality-testingSystem,Konkaalsohasfirst-classmethodsofproductionandmarketingaswellastechnologyofenvironmentalprotection.KonkaisthefirstgroupinitsindustrytobeauthenticatedbytheISO9001QualityManagingSystemandISO14001EnvironmentManagingSystem.ItscolorTVsandrefrigeratorshavebeenconsideredtobetheproductsexemptedfrominspectionbytheNationalQualityBureau.KonkaGrouphasbeengranted“NationalAdvancedQualityandBenefitEnterprise”and“NationalCustomerSatisfiedEnterprise”forseveralyears.参考译文公司简介翻译应避免常见失误,处理好上述问题,同时译者必须对两种语言,两种文化有较好的掌握,具备一个或某些领域的专业知识,具备客观谨慎的态度和高度的责任感,这样的公司简介定能使中国企业更好地融入全球经济的大潮。小结**公司(企业)简介的翻译内容提要一.企业单位宣传材料的特点;二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材料中的语篇重构;三.译例举隅及翻译点评;四.公司简介英译常见失误分析;五.良好的公司简介翻译探究。一.企业单位宣传材料的特点企业单位宣传材料属于呼唤型文本,具有呼唤功能兼信息功能;中文企业单位宣传材料重信息功能,主要通过提供尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深入的了解。在语篇特征上,喜用夸张,常有笼统、抽象的套话,词藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗、排比等修辞手段以渲染效果。一.企业单位宣传材料的特点英文企业单位宣传材料则是信息功能和呼唤功能并重。旨在通过提供信息去“煽情”和“诱说”,从而促使国外读者做出积极反应。e.g.Ourcustomerservicealwaysfollowstheprincipleof“CustomerSatisfactionistheUltimateGoal”.Wehavesetupservicebranchesinmorethan20keycitiesinChina.TheseincludeBeijing,Shanghai,Guangzhou,Harbin,Hohhot

显示全部
相似文档