文档详情

考研英语翻译答题技巧大全.pdf

发布:2025-02-26约6千字共7页下载文档
文本预览下载声明

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪

些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,

望大家喜爱!

考研英语翻译答题技巧

考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的

重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复

习与解答。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。假如理

解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构

都比较简单。假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要

求。在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、

谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。下面我们以—

年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:

but(46)hebelievesthatthisverydifficultymayhavehad

thecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongand

intentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetect

errorsinreasoningandinhisownobservations.

解析:这是一个复合句,句子的主干为hebelieves,that后引

导宾语从句,宾语从句的主干是difficultymayhavehadthe

compensatingadvantageof引导介词短语修饰advantage。不定式

0

千里之行,始于足下。

结构tothinklongandintentlyabouteverysentence和to

detecterrors是him的宾语补足语。这样通过具体的分析,在弄清

句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

又如:herearetwoprincipalinfluencesthatshapethe

terrain:constructiveprocessessuchasuplift,whichcreate

newlandscapefeatures,anddestructiveforcessuchaserosion,

whichgraduallywearawayexposedlandforms.

解析:本句的主句结构是一个therebe结构,句子的主语应当

是twoprincipalinfluences,主句的意思是“两个主要的影响打

算了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主

语进行详细解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。省

略掉两个并列分句中的由which引导的定语从句,并列句应当如下:

herearetwoprincipalinfluencesthatshapetheterrain:

constructiveprocessessuchasuplift,anddestructiveforces

suchaserosion.在并列结构中两次对称地插入了定语从句,把一

个好好的句子弄得四分五裂,虽然的规律思路是清楚的,但是对考生

的阅读理解造成了不利的影响。此类型的句子在托福阅读中消失的频

率很高,同学们要多练,习惯了这种句子就会发觉理解它们并不难。

译文:主要有两种影响会转变地形:建设性的过程,如产生新的地表

特征的地壳隆起;和破坏性的力气,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。

另外,在分析句子的主干结构时,还应当留意分析句子成分是

否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等。正确把握句子

的结构是进行正确翻译的关键,假如连句子结构还没有搞清晰,就匆

忙地动笔翻译,确定不会有好结果。总之,在动手翻译之前,首先要

读懂全文

显示全部
相似文档