文档详情

从文化差异视角看商务函电的翻译.doc

发布:2018-04-10约5.39千字共13页下载文档
文本预览下载声明
自 考 毕 业 论 文 题 目: 从文化差异视角看商务函电的翻译 专 业 ****** 学生姓名 **** 准考证号******* 指导教师 ****** 职 称 ***** 日 期 ****年**月**/日 目 录 摘要 1 关键词 1 引言 2 一、商务函电翻译概述 2 二、务信函中文化差异的体现 3 1、称谓差异 3 2、内容表达差异 4 3、落款差异 4 三、商务函电的翻译 5 1、商务函电称谓的翻译 5 2、商务函电内容的翻译 6 3、商务函电落款的翻译 6 四、应对商务函电翻译中文化差异的方法 7 1、了解各国文化习俗 7 2、对不同文化习俗真实意义的理解与转化 7 3、翻译过程中交流的重要性 8 结 论 9 致 谢 10 参考文献 11 从文化差异视角看商务函电的翻译 学校名称:******** 专业名称:****** 学生姓名:**** 指导教师:***** 摘要:随着世界经济全球化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,作为对外贸易中极其重要的文件,商务函电在贸易活动中起着越来越重要的作用。商务函电翻译必须遵守语言的准确性和规范性原则,又兼备商务语言的特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。本文从英汉文化差异的视角,从商务函电称谓、内容表达和落款的差异上,对商务函电的翻译方法进行简要分析。这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 关键词:商务函电翻译,文化差异,礼貌 引言 在国际交流日益频繁的21世纪,作为国际商务传递信息和洽谈业务主要手段之一的商务函电已经成为世界经济活动中不可缺少的语言交际工具,得到越来越广泛的使用和越来越密切的关注。学习商务函电的翻译有助于更准确地理解商务信函,从而实现不同地域、不同文化之间信息的准确传递。商务函电翻译中,英汉文化差异主要体现在称谓、内容表达与落款上。其中内容表达差异最为广泛,对商务函电翻译影响也最为显著。从文化差异的视角分析商务函电的翻译,能帮助我们更好地了解认识国际商务函电的翻译方法,从而更好地进行国际贸易活动。 一、商务函电翻译概述 商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为,是对外商务交流的主要途径之一。商务信函往来是商务活动的重要组成部分,是通过邮寄或其他电讯手段进行的文字形式的商务对话,准确的商务函电翻译有利于外贸工作的顺利进行。 中国自加入WTO后,与其他成员国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作也得到了迅速发展,而外贸函电作为国际交往中必不可少的手段,贯穿着其各个环节。翻译人员在翻译外贸函电时,要注重函电翻译的方法,遵循商务函电翻译原则,了解商务函电翻译中翻译的侧重点,这样才能更好的翻译商务函电,从而更好的进行国际贸易活动。 商务函电翻译不同于文学和其它文体翻译。文学翻译要保持原作神韵风姿,做到神似。函电翻译的首要原则却是准确。 翻译商务函电翻译应遵循以下几项原则: (1)确保原文事实信息的准确传达。使用商务信函进行交流的最终目的是使双方交易成功,如果信中基本的事实信息翻译不准,有遗漏或错译,势必影响双方的利益,甚至会造成损失或引发纠纷。 (2)符合汉语外贸信函的体例特征。这一原则主要体现在信函中的固定套式和用语。英、汉语的商务信函以基本固定,翻译时可以套用。 (3)保留原文的礼貌语气。 商务函电的翻译有以下要求: (1)清楚。在翻译商务函电时,我们必须将原文清楚的表达出来。 (2)完整。商务函电主要是用于买卖双方成功交易的,而将商务函电完整表达是促成交易的前提。 (3)精简。商务函电不同于其他信函,它的主要特点是精简,所以翻译商务函电也必须做到这一点。 (4)准确。翻译是两种语言之间的转换过程,准确是翻译的一大要点,尤其是商务函电的翻译,因为商务函电中存在很多外贸术语,而这些术语是贸易的重要组成部分。 翻译商务函电对外贸工作至关重要,直接影响贸易工作的顺利进行。在实际工作中,我们需根据翻译的原则和要求,做到准确、专业地翻译商务信函。 二、商务信函中文化差异的体现 中西方国家在文化上存在差异,导致中西国家在很多方面都存在差异。文化差异同样体现在商务函电中,中西国家在商务函电中的差异主要体现在称谓差异,内容表达差异和落款差异上。 1、称谓差异 称谓是写信人对受信人的尊称,中文和英文有各自的一套称谓系统,都是和其文化紧密联系的。英文信函的称谓主要是对收信人的称呼,有统一的格式。而中文信函注重礼貌,称谓中多用敬语加称谓,并且会在称谓中体现收信人的职位地位等。 英文信函里称谓有固定统一的格式,
显示全部
相似文档