第一章第五节 翻译单位.pptx
TryingtoGetRidofTranslationeseUnitofTranslation
YoursitehereLOGOTeachingaim:Togetstudentstobeawareofvariousunitsoftranslationandtrytoapplytheonetheyliketotheirowntranslationpractice.Teachingmethodsandtime:Twoclassperiods,combininglecturewithpracticeinter-actionUnitofTranslation
YoursitehereLOGOContentsTheory111ClassificationsandExamples2Practice3Arguments4Assignments5
YoursitehereLOGOSECTION1TheoryAunitoftranslationisasegmentofatextwhichthetranslatortreatsasasinglecognitiveunitforthepurposesofestablishinganequivalence.Itmaybeasingleword,aphrase,oneormoresentences,orevenalargerunit.Whenatranslatorsegmentsatextintotranslationunits,thelargertheseunitsare,thebetterchancethereisofobtaininganidiomatictranslation.Thisistruenotonlyofhumantranslation,butalsoincaseswherehumantranslatorsusecomputer-assistedtranslation,suchastranslationmemories,andalsowhentranslationsareperformedbymachinetranslationsystems.
YoursitehereLOGOSECTION2Classifications1.音位层在翻译过程中,当原语的音位能与译语的音位取得对应时,音位往往被当作一种翻译手段,尤其是在翻译专有名词、商标名、新词及文化特色很浓的单词时。如:Coca-Cola(可口可乐),vitamin(维他命),clone(克隆),copy(拷贝),talkshow(脱口秀),tank(坦克),salon(沙龙),hippie(嬉皮士),hula(呼拉圈),marathon(马拉松)等。
YoursitehereLOGOSECTION2Classifications2.词素层词素层在翻译科技新术语中发挥着重要的作用,因为科技新术语大都是由几个词素组合而成的,翻译时通常按自然顺序排列,但有时也有例外。如:polio-myel-itis(灰质-脊髓-炎→脊髓灰质炎),electro-cardio-gram(电-心-图→心电图),quake-proof(地震-预防的→防震的)等。
YoursitehereLOGOSECTION2Classifications2.词层词层翻译就是逐词翻译,它在丰富目的语词语中功不可没。尽管有些直译一开始可能让人摸不着头脑,如热狗(hotdog)不是“狗”,干啤(drybeer)并不“干”,蓝牙(bluetooth)不是“牙”,洗钱(moneylaundering)不用“洗”,熊市(bearmarket)不卖“熊”,跳蚤市场(fleamarket)不售“跳蚤”等,但一旦得到我们的认可和接受,就会融入并丰富我们的语言。
YoursitehereLOGOSECTION2Classifications4.词组层词组可以分为固定词组和自由词组,其中固定词组的句法功能相当于一个词,其含义通常不是各个词词义简单的叠加,翻译时须它们当作整体译出来。如:raincatsanddogs(下倾盆大雨)facethemusic(承担自己行为的后果)当然有些词组既可以用作固定词组,也可以用作自由词组,须注意辨别。如:solong(那么久;再见)aslon