《句子翻译1.ppt
文本预览下载声明
Which translation is better? Her wish to have a pair of blue eyes and become pretty can never come true but in fairy tales. 1) 她想拥有一双蓝色的眼睛,变漂亮的梦想永远不能变成现实,只能在童话世界里才能实现。 2) 她梦想能拥有一双蓝色的眼睛,变得漂亮起来,这样的愿望只有在童话世界里才能实现。 1. 分译 (Division) (1) 单词分译 (2) 短语分译 (3) 长句分译 (1) 单词分译 1)形容词 He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正牙疼,这是大家都看得出来的。 The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。 As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。 2)副词 Frankly, are you interested in going? 说实话,你有兴趣去吗? Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。 Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。 3)动词 We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。 4)名词 She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的秘密训练基地,这是一个非常理想的地方:因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。 (2) 短语分译 1 ) 分词短语 He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. 他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。 He handed me my draft of the plan completely modified. 他把我的计划草案交给我,内容全改动了。 2) 介词短语 The fire started during the workmen’s dinner hour. 工人们吃饭时,发生了火灾。 With all his faults, I like him. 尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。 3) 名词短语 Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it. 爱丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。 You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program. 你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划。他在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604。 (3) 长句分译 But underneath the sympathetic talk
显示全部