口译笔译特点与翻译技能.pptx
文本预览下载声明
1. 翻译的若干概念1.1. 翻译定义 - 翻译是语言的转换? - 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来 - 翻译指将一文本翻译成另一种语言咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.2.翻译的三个层次: 语言、话语、篇章You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她钱了吗?You = vous, tu, te, toiPay = payer, rétribuer, rémunérerHer = la, l’, lui, elleto pay a bill = régler to pay one’s respect = présenter to pay tribute = rendre to pay money into account = verser C’est vous qui la payez ? 是您(你)付给她钱吗?咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 “加油!”What is Jia You in Chinese ?Let’s put on some elbow grease.Let’s go.Go for it.Put more effort into it. (…) “大家辛苦了!”咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.3. 释意 意义: 萨特, “从一开始意义就不存在词语中...”(P.13)皮亚杰 :“所有感知都伴随阐释...”(P.13-14)意义的即刻感知 :意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异-笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.4. 理解理解语言成分理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟,认知补充/认知知识:白宫、前门、红色/蓝色、解放后,等语言外知识:“yellow cake”(黄饼),“coeur”(heart 堆芯),认知环境:The old Chinaman (comes out of the sea and) flap-flaps across the street…” 《沙丁街》“中国人(离开大海)沿街发出鞋带的响声”。 咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.5. 表达J.Delisle : “意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是字词”。(P.31)原则:内容正确,形式统一-词语对等与意义对等Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light. Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Quand le soleil n’a pas encore percé l’horizon gris, la Rue para?t supendue hors du temps, enveloppée d’une lueur d’argent. (对应词)咸宁学院30-04-2009 2.翻译的若干概念 1.6. 翻译研究中国: 信达雅,意似形似,直译,意译奈达早期提出的等值论: 语言学派:功能理论,篇章语言学,语义学,语用学心理语言学:记忆、语言与思维认知语言学:认知能力,认知与语言的关系等咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 翻译性质、原则、标准等问题的讨论需要阐明的是:职业翻译与教学翻译性质不同,目标不同,方法不同,标准自然不同 职业翻译中有不同的参与人,因此,按照翻译需求人要求和意图进行翻译是基本原则之一各类翻译有其特点,因此要根据翻译的特点确定翻译的标准,而不能一概而论之咸宁学院30-04-2009 2.笔译程序与特点2.1. 翻译活动中的相关者对翻译的影响作者:作者不一定是翻译的需求者,但是文本的所有者客户:客户不一定是翻译的需求者,但是译者的“对象”译文读者:读者的需求常通过客户表达,读者/译者?译者:根据客户要求、兼顾原文内容和形式为译文读者服务矛盾:作者与客户,译者以客户要求为操作原则; 客户与读者,译者以客户要求为操作原则,但兼顾读 者利益 译者与作者,译者忠实于作者咸宁学院30-04-2009 2.笔译程序、种类与特点笔译教学培养目标围绕各学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜任以下工作:编辑、审校、翻译、项目管理(通才) 翻译:文学、科技、政治外交、经济、体育、文化、卫生、贸易、法律等不同
显示全部