毕业论文 中国文化特色词汇的英译策略.doc
文本预览下载声明
毕业论文
题 目 Foreignization Strategies in Translating
Chinese Culture-Specific Words and Expressions
中国文化特色词语的异化英译策略 学生姓名 何丽平 学 号 080810622 系 部 外语系 专业班级 英文0821 指导教师 高 涛 职 称 副教授
2012 年 5 月
ABSTRACT
In view of cultural differences, the inability to translate ideas and concepts from a source language to a target language is a permanent problem. Unique Chinese words are those lexical words which can reflect Chinese culture, exhibit Chinese connotations and radiate Chinese flavor. Chinese-specific words are unique to the Chinese and nowhere in the world can find equivalents for such words perfectly. Having no cultural equivalents in the English speaking culture, particular Chinese expressions require a keen cultural awareness and use of appropriate strategies in order to accomplish a satisfactory and accurate translation. Foreignization can break the conventions of target language and retaining the foreignness of source language, is the basic strategy for cultural translation. Furthermore, the foreignization translation of chinese culture-specific words give it a mission of transmitting Chinese culture to the world,which to some extent enriches English vocabulary and expression both in building the bridge between English and Chinese and promoting the development of English itself.
KEY WORDS
Chinese culture-specific words; domestication; foreignization
内容摘要
由于文化差异,语言之间的不可译性成为翻译界一个永久性的问题。中国文化特色词语传播中国特色,展示汉语内涵,反映中国文化。具有中国特色的词汇在西方文化中找不到对等词汇,成为汉英翻译中的一大难题。在处理源语文化与目的语文化有较大差异的词汇时,主要有两种翻译方法:归化和异化。
本文通过对比研究认为异化翻译策略能打破目标语习惯,保留源语的异国风味,是翻译的基本策略。
关键词
中国文化特色词语;归化;异化
CONTENTS
1. Introduction…………………………………………………..…...….1
2. Dialectic about Foreignization.............................................................3
2.1 The Positive Aspects of Foreignization ...............................................7
2.2 The Negative Aspects of Foreignization..............................................8
3. Analysis of Chinese Culture-specific Words……………………….9
3.1 Characteri
显示全部