To be or not to be 翻译赏析.doc
文本预览下载声明
To be, or not to be, that is the question:
Whether tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die, to sleep-
No more- and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep:
To sleep, perchance to dream: ay, theres the rub,
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: theres the respect
That makes calamity of so long life,
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressors wrong, the proud mans contumely,
The pangs of despised love, the laws delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all:
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
Notes
1. sling —投石器,投石环索;弹弓
2. perchance –perhaps
3. rub –difficulty or drawback
4. shuffle off –avoid doing sth
5. mortal coil –mortal coil is literary term that means the troubles of daily life and the strife and suffering of the world
6. spurn –reject or refuse (sb/sth) scornfully or contemptuously
7. quietus –release from life; extinction 死亡; 灭绝
8. fardel –a burden
9. orison –prayer
【散文体,朱生豪 译】
生存还是毁灭这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的毒箭和暴虐,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中结束了一切,这两种行为,哪一种是更勇敢的?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其它的无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以以此消失,那正是我们所求之不得的结局。死了,睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊之后,在那死
显示全部