实用英汉翻译练习参考答案.ppt
Ex.3No.11Ineverhavethoughtheshouldhavethegutstohavemydaughter.我从来没想到他竟然厚颜无耻地想把我女儿搞到手。(guts=courage,一般为褒义,但这里是贬义)2Helaiddownafreshsetofmiddle-of-the-roadpolicieswithaimsonhousing,profitsharingandjobsatisfaction.12(英语中的middle-of-the-way不一定是贬义,而往往是褒义,相当于“不偏不倚”、“温和”等义。但汉语的“中间道路”含贬义。)3他制定了一系列新的稳健政策,旨在改善住房条件、利益均分以及满足就业要求。Ex.3No.2Ex.3No.3Idon’ttrusthim.He’salwaysonthemakeandhisartificialsmilesmakemesick.我不信任他。他总是那么假心假意;那副矫柔造作的笑容使我作呕。Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontents,Ineglectedtheregularexercisesoftheschool.01我最爱读的书是游记、旅行之类,废寝忘食地读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。02(Note:“devour”isnormallyderogatory,buthereitissomewhathumorouslyused.InChineseitishardtoretainthishumor.)03Ex.3No.4Ex.3No.5Ifpoliticiansandtheirseniorofficialstriedthesamelineatinternationalconferences,theycouldchangethewholeworldinaweek.如果政治家们和他们的高级官员在国际会议上也尽力按这种路线方针办事,他们在一个星期内就可以使全世界改观。(Note:TheChineseword政客isobviouslyderogatory,andinmostcasestheEnglishequivalentis“politician”.But“politician”isnotalwaysderogatory.Hereitmeansstatesmen,sincewhatistalkedaboutistheiractiverolesininternationalaffairs.).MoreaggressivepoliticiansurgedCongresstodelegateevenmorepowertothelocaladministrations.较为进取的政治家们则敦促国会授予地方政府更大的权限。(Note:Consideringthewholesentence,wecanseethat“aggressive”iscommendatoryhere.)Ex.3No.6Ex.3No.7Thespiritofacampaignagainstpovertydoesnotcostasinglecent.Itisamatterofvision,ofsensitivity.为消灭贫苦而大干一场的精神不需要花一分钱;这需要有远见卓识,需要有敏锐的洞察力。(Note:“vision”and“sensitivity”aredifficultwordsintranslation.)0102Ex.3No.8Andevenifthattragedydoesnotoccur,therewillstillbetensofmillionsoflivingintheotherAmericawhenthecountrycelebratesitstwohundredthanniversaryin1976.即使那种悲剧没有再发生,当美国在1976年庆祝建国二百周年的时候,仍然会有千千万万的人生活在另一个美国。