文档详情

交际翻译理论视角下外宣翻译中目的语选词的演变研究.docx

发布:2025-02-04约2.88千字共6页下载文档
文本预览下载声明

PAGE

1-

交际翻译理论视角下外宣翻译中目的语选词的演变研究

第一章交际翻译理论概述

交际翻译理论作为翻译研究的重要分支,自20世纪60年代兴起以来,逐渐成为翻译领域的一个重要研究方向。交际翻译理论的核心观点强调翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化交流的实践活动。在交际翻译理论中,翻译的目的不仅仅是为了传达原文的意义,更重要的是实现跨文化交际的有效性。根据德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)的“目的论”,翻译活动应当以目标为导向,翻译者应根据目的语的文化背景、接受者习惯等因素,对原文进行适当的调整和重构。

交际翻译理论认为,翻译应遵循“功能对等”的原则,即在目标语中寻求与原文功能相等的表达方式。这一理论在翻译实践中具有广泛的应用价值。例如,在广告翻译中,译者需要根据目标语市场的文化特点和消费心理,对原文进行适应性调整。如某款化妆品的广告原文为:“这款产品,让你的肌肤焕发青春光彩。”在目标语市场中,为了强调产品的美白效果,译者可能会调整为:“一抹即现,白皙无瑕,重拾青春光彩。”

交际翻译理论的代表人物之一是英国翻译学者彼得·纽马克(PeterNewmark)。他认为,翻译可分为语义翻译和交际翻译,其中交际翻译更注重信息的传递和接受者的理解。纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,认为翻译者在进行交际翻译时应关注语言的文化内涵和交际效果。例如,在翻译中国传统文化作品时,译者不仅要传达原文的字面意义,还要传递其文化内涵和审美价值。如《红楼梦》中“贾宝玉梦游太虚幻境”的翻译,译者不仅要传达梦游的情节,还要体现梦境的奇幻色彩和人物的情感体验。

交际翻译理论强调翻译的动态性和适应性,认为翻译活动是一个不断调整和优化的过程。随着全球化进程的加快,交际翻译理论在跨文化交流中的作用日益凸显。在当今国际交流中,交际翻译理论为我们提供了更为全面和深入的翻译指导,有助于促进不同文化之间的理解和沟通。

第二章外宣翻译的目的与特点

(1)外宣翻译,即对外宣传翻译,是翻译领域的一个重要分支,其主要目的是将国家的政策、文化、经济、科技等信息准确、有效地传递给国际社会。外宣翻译的目标受众通常是外国政府官员、媒体机构、学者以及广大民众,因此其目的不仅在于传达信息,更在于塑造国家形象、提升国家软实力。

(2)外宣翻译具有以下几个显著特点:首先,外宣翻译强调忠实于原文,确保信息的准确性和权威性;其次,外宣翻译注重语言的地域性和文化适应性,以适应不同国家和地区的语言习惯和文化背景;再次,外宣翻译在表达方式上追求简洁明了,便于目标受众理解和接受;最后,外宣翻译在翻译策略上注重策略性和灵活性,以适应不同语境和场合的需求。

(3)在实际操作中,外宣翻译需要遵循以下原则:一是尊重原文,确保信息的准确传递;二是注重文化差异,避免文化误读;三是适应目标受众,提高信息传播效果;四是遵循国际规范,确保翻译的正式性和权威性。外宣翻译的成功与否,直接关系到国家形象在国际舞台上的塑造,因此,翻译工作者在从事外宣翻译工作时,需具备高度的责任感和使命感。

第三章目的语选词的演变历程

(1)目的语选词的演变历程是外宣翻译中的一个重要议题。随着全球化进程的加速,以及国际交流的日益频繁,目的语选词经历了从简单直译到深入本土化的转变。这一演变过程不仅反映了翻译理论与实践的发展,也体现了文化交流的深入。据统计,从20世纪50年代至21世纪初,我国外宣翻译中目的语选词的数量增长了近三倍。以《人民日报》为例,其外宣翻译中的目的语选词从1950年代的每年约5000个,增长到2010年代的每年约1.5万个。

以“改革”一词为例,在早期的外宣翻译中,多采用直译“reform”或“change”,但随着对外交流的加深,翻译者开始考虑目标语读者的接受度,逐渐采用更符合目标语文化背景的表达,如“innovation”或“modernization”。这种变化不仅体现了翻译的灵活性,也反映了目的语选词的演变。

(2)在目的语选词的演变过程中,翻译者越来越注重语言的本土化。以我国对外宣传中的“中国梦”为例,最初翻译为“TheChineseDream”,但随着对外交流的深入,翻译者开始探索更符合目标语文化的表达。例如,在日语中,“中国梦”被翻译为“中国の夢”或“夢の中国”,在英语中则出现了“ChinaDream”和“TheChineseDream”两种表达,后者更符合英语国家的表达习惯。

此外,目的语选词的演变还体现在对特定概念和术语的翻译上。例如,在翻译“一带一路”倡议时,翻译者不仅关注其字面意义,更注重传达其背后的战略意图和文化内涵。在英语中,“一带一路”被翻译为“TheBeltandRoadInitiative”,这一翻译既保留了原名的简洁性,又体现了其战略意义。

显示全部
相似文档