文档详情

2019外交学院翻译硕士考研指导.pdf

发布:2018-11-14约2.87千字共3页下载文档
文本预览下载声明
外交学院翻硕考研复习指导 1、基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考 生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多 做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯 程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE 题目多练练手,和中 文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的 句子和词汇,相信GRE 范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行 一系列的训练。 2 .翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是 词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。外交学院的题 型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15 个,1 分一个 第二部分是英 译汉,60 分, 共两篇,每篇200 字左右;第三部分是汉译英,60 分,共两篇,每篇200-300 字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30 分,外交学院出题很喜欢时事,政经类的词汇, 还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫, 推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作 报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。 然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇 章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方 面的能力进行很系统的训练。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到 你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。 所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3 .百科: 先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、 中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生 准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参 考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。 接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、 感谢信、求职信、计划书、说明书等,到 12 月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手 低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习 过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再 加上点文采,无异于锦上添花。 最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼 凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情 况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。 最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。 外交学院翻译硕士考研复习建议 一、参考书的阅读方法 (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了 解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。 (2 )体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,搜容易 遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。 (3 )问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标 题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。 二、学习笔记的整理方法 (1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理 出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺 陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出 来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是 切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而 记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后, 笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。 (2 )第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二 遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得
显示全部
相似文档