文档详情

班智达汉藏公文翻译系统中基于二分法的句法分析方法研究.pdf

发布:2017-06-08约1.03万字共6页下载文档
文本预览下载声明
维普资讯 中 文 信 息 学 报 第 19卷 第 6期 JOURNALOFCHINESEINFORMATIONPROCF~SING 、 .19No . 6 文章编号:1003—0077(2005)06—0007—06 班智达汉藏公文翻译系统中基于二分法的句法分析方法研究 才藏太。,华关加 (1.青海师范大学 民族师范学院计算机系,青海 西宁 810008;2.青海省李家峡学校,青海 尖扎 811300) 摘要 :机器翻译系统是一种典型的 自然语言处理系统,语言技术是机器翻译系统中居于核心地位的技术。 本文结合 863项 目班智达汉藏公文机器翻译系统)的研制实践 ,论述 了词项信息同语法规则相结合的原则, 提 出了以动词为 中心的句法分析二分法 ,从而在受限语言的范围内,为建立有较大适应性的机器翻译规则系 统,有效地提高机器翻译语法分析的效率提供 了有益的方法。 关键词 :人工智能;机器翻译 :二分法 ;语句结构 ;句法分析 中图分类号 :TP391 文献标识码:A Research ofBanzhidaChinese—Tibetan DocumentTranslation System Based ontheDichotomyofSyntaxAnalysis CA]Zang-tai’HUAGuan-jia2 , (1.Qing}l丑iNormalUniversity,Xining,Qingllai810008,China;2. iaxiaSchoolofQi ,Jianzha,Qing}lai811300,China) Abstract:MachineTranslationSystem (MTS)isatypicalnaturelmlglIagedisposalsystem,andla啦:Ila8etechniqueisaInn- intechniqueinMTS.AppliedMTScommonlyadoptsthetransaltionmeasuicwiht restrainde languagenadbasedonacertain rulesasamainlneastlre.Combiningwihthteresearchpracticebasedonhte863project--BanzhidaChinese-lhtetandocu mentmachinetranslationsystem,thispaperdiscusseshteprinciplewhichcomb inde boht wordinformationnadsyntaxrules . Italsoadvnaceshtedichotomyofsnytaxanalysisfocusesonverb.Accordinglyonhterangeofrestrainedlanguage,thispa’ perafford ausefulmehtodtocreateamachinetransaltionrulewhichhashighadaptabilitynadtoeffectivelyadvnacehteefll一 ciencyofMTS’sny taxanalysis. Keywords:artificial nitelligence;machinetranslation;dichootmy;esntencestructure;snytaxanalysis 1 引言 随着计算机技术的不断普及,如何将大量的汉语和外语的科技信息、教材、参考读物、科普 读物等及时地翻译成藏语,进而为广大藏区科技、教育、文化事业服务 已成为制约广大藏区社 会经济发展的关键问题。在汉藏科技翻译人
显示全部
相似文档