文档详情

英语双关语的翻译.ppt

发布:2025-03-14约1.86千字共14页下载文档
文本预览下载声明

英语双关语的翻译

OntheTranslationofPunsfromEnglishtoChinese概述Introduction双关语(pun)是英语中常见的修辞手法之一。这种修辞格广泛运用于日常交际、文学作品、广告等文体中,使语言变得活泼有趣,或者借题发挥、或者旁敲侧击,收到由此及彼的效果。同时,双关语也是最难翻译的修辞现象之一。Contents:定义分类翻译策略定义

—OxfordAdvancedLearner’sDictionaryPun-humoroususeofwordswhichsoundthesameoroftwomeaningsoftheword.双关谐语,即用同音异义或一词二义以为诙谐之用E.g.“ACannonballtookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.”炮弹打断了他的腿,所以他放下了武器。分类—按表层结构二词同音双关:一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词都在句中出现。同音同形异义Ifwedon’thangtogether,we’llhangseparately.同音异形异义The“in”ideainbusinesstravel——HiltonInns.一词二义双关:利用词的同音和多义条件,以一个词或一个短语关涉两个意思。谐音双关Sevendayswithoutwatermakeoneweak.语义双关Whyistheriverrich?Becauseithastwobanks.兼用双关Helostthegameandhistemper.英语双关语翻译虽然双关是英汉两种语言都有的一种修辞方式,但是由于英语和汉语分属两种不同的语系,在语音、词汇、句法方面存在很大区别,再加上思维方式与文化上的差异,致使在双关语的翻译中存在着种种困难和局限性。翻译策略——对等翻译法双关语译为相同双关语双关语?双关语(内容形式浑然一体,形神俱备,上上之策)Thathomeishomethoughitisneversohomely.家虽不佳也是家。Whyistheriverrich?Becauseithastwobanks.为什么河流总是富有的?因为它总是向前(钱)流。双关语译为不同双关语双关语→双关语(求得神似,“得意”而“变形”,不失为上策)Moneydoesntgrowontrees.Butitblossomsatourbranches.钱不长在树上,却涨在我们行里。翻译策略——对等翻译法翻译策略——变通翻译法双关语译为类双关语双关语→类双关语(用重复、头韵、对照、对偶等修辞手段,以求再造原文双关语的效果)Wherethereisaway,thereisaToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。Ifwedon’thangtogether,weshallassuredlyhangseparately.我们若不同赴沙场,准会分赴杀场翻译策略——变通翻译法双关语译为非双关语双关语→非双关语(目标语以达到源语言的功能和目的为目标,而不是单纯的字面形式对等,最为普遍运用)直译:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。意译:Freshupwith7-up.君饮七喜,提神醒脑。加解释:Whatdolawyersdowhentheydie?Theyliestill.律师死了干啥?身子动弹不得,口里仍然撒谎。综合:下列是一则墓志铭:HereLiesLesterMooreFourslugs(子弹)FromA44NoLesNoMore这里埋葬的是莱斯特?莫尔他死于A44枪弹不多不少整四颗。

显示全部
相似文档