广告英语的修辞与翻译.docx
PAGE1
RhetoricandtranslationmethodsinAdvertisingEnglish
PAGE1
摘要
在现代商品经济社会,英语广告几乎无处不在,广告形式千姿百态,广告创意千变万化,而广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。针对广告英语,为了实现其强大的说服力,传播力和影响力,广告的创作者十分重视语言的美感,经常把英语的各种修辞手段用在广告英语中。在这篇文章之中,笔者主要是从语音修辞,词汇修辞和句法修辞入手,对广告英语的修辞手法进行分类探讨。根据英汉修辞手法的相似性以及差异性针对不同的修辞格提出对应的翻译策略。既实现内容与形式的统一,同时也体现出修辞的美感,增强广告语言的感染力和艺术魅力,在传达广告信息的基础上提出形式上的修辞对应,达到原文与译文修辞风格特点的一致。诚然,英语广告的翻译是一个需要不断研究的领域,希望后续有更多学者参与到广告英语的研究之中。
关键词:广告英语修辞手段翻译方法
Contents
TOC\o1-3\h\z\uAbstract I
摘要 II
Introduction 1
ChapteroneAnOverviewofAdvertisingandRhetoric 2
1.1CharacteristicsofAdvertisingEnglish 2
1.2Definitionofrhetoric 3
1.3FunctionofRhetoricinAdvertisingEnglish 4
ChaptertwoRhetoricinAdvertisingEnglish 5
2.1PhoneticRhetoric 5
2.1.1Alliteration 5
2.1.2Consonance 5
2.1.3Rhyme 6
2.2LexicalRhetoric 6
2.2.1Simile 6
2.2.2Metaphor 7
2.2.3Personification 7
2.2.4Hyperbole 8
2.2.5Pun 8
2.3SyntacticalRhetoric 9
2.3.1Rhetoricalquestion 9
2.3.2Repetition 10
2.3.3Parallelism 10
ChapterthreeTranslationmethodsofRhetoricinAdvertisingEnglish 12
3.1LiteralTranslation 12
3.2LoanTranslation 13
3.3Re-creation 14
3.4ComplementaryTranslation 15
Conclusion 17
Bibliography 18
Introduction
Intoday’sworld,withtheincreasinglyprosperousdevelopmentofthecommodityeconomyandthecontinuousdeepeningofinformation-basedlife,themeansofpromotionofcommodities-advertising,hasenteredthevisionofconsumersinitsuniquewayandhasbecomeanindispensableandimportantpartofbusinessactivities.AdvertisingEnglishstandsoutasarelativelyindependentanddistinctivelogothatpromotestheproducts.AfterChinaisopeningtotheWTO,manyforeignproductsenteredChinesemarket,andalargenumberofproductsproducedinmycountryweresoldtotheworld.Thetrendofinternationalizationofadvertisementsbecamemoreandmoreobviousandtheuse