中日口笔译实务——理论与技巧知到智慧树期末考试答案题库2025年北京第二外国语学院.docx
中日口笔译实务——理论与技巧知到智慧树期末考试答案题库2025年北京第二外国语学院
韦努蒂提到的两种翻译策略为:()
答案:归化与异化
雅各布森将翻译分为三种类型,分别是:()
答案:语内翻译;语际翻译;符际翻译
里斯本条约的译文为“スボン条約”。()
答案:错
释意学派认为翻译就是语言之间的代码转换。()
答案:错
释意学派认为意义的理解包括两个层面的内容,即:()
答案:明示与暗示
释意学派的代表学者有:()
答案:塞莱斯科维奇;勒代雷
释意学派提出了口译过程三角模型,认为口译过程包括先后或同时发生的三个阶段,即理解阐释阶段、脱离源语语言外壳阶段,和重新表达阶段。()
答案:对
进行日汉文段翻译时,需要注意的点有哪些()
答案:保持逻辑思维;通过语镜选择合适的译词;切勿受母语影响过多;避免望文生义
辞格也称为“修辞方式”、“修辞格”和“修辞格式”,是为提高语言表达效果而形成的各种修饰、加工语言的特定格式。()
答案:对
辅助性语言符号、图标、图示不能以花样繁多为目标,应该以简洁明了、自己熟知为原则。()
答案:对
赖斯的文本类型理论提到了以下哪几种文本类型?()
答案:信息型文本;表情型文本;感染型文本
译者要同时“听”发言人的声音和自己译出的声音,还需要同时操作设备,因此无需照顾受众反应。()
答案:错
译后反思只需进行文本反思,不用重复练习同一素材。()
答案:错
记笔记时以记录内容为主,结构可以忽略。()
答案:错
记笔记时以笔记为主、脑记为辅。()
答案:错
记笔记时,连接词比较容易被忽视,因为它们不属于实义词。()
答案:对
记笔记时,缩写对于从事欧语系语言的口译员十分好用,但不一定适用于使用中文的口译员。()
答案:对
记笔记时,使用符号不是最重要的项目。如果有效利用各种符号才是最重要的。()
答案:对
英国的德莱顿于17世纪提出的翻译的三分法包括:()
答案:逐字译;意译;拟作
翻译时,为了追求译文的准确性,应该逐字逐句查阅字典。()
答案:错
翻译日语长句时,为了避免给译文读者带来心理困扰,可以采取的翻译方法有()
答案:将修饰语从句子中提取出来;保持原文的语序
翻译日语长句时,下列哪项不属于提取主干信息的技巧()
答案:保留所有修饰语;将修饰语从句子中提取出来
练习同声传译前可以将交替传译作为译前准备。()
答案:对
笔记的多少不能代表口译员的口译能力,所以无所谓好坏笔记,只看是否有效或者有用。()
答案:对
真正的口译笔记很少有只采用单一的语言形式、符号等的情况。大部分情况下是以源语为基础,双语兼用。()
答案:对
目的论的提出者是:()
答案:弗米尔
现在你是一名口译员,正在进行同声传译任务。你负责的发言人语速迟缓,且主办方提前告诉你当天现场观众多为首次接触同传设备的年轻人,当你听到发言者说“国際舞台で名を残せるビジネスマンになりたい思いがあって、普段の活動の中からでも海外の経営者と交流できる交流会に参加したりしているのです”时,以下处理方式中最恰当的是()。
答案:在国际上成为有名的企业家,这是我的理想。日常活动中,我也常和海外企业家交流,参加类似的一些交流会。
混合动力车的译文为“ディーゼルカー、ディーゼル”。()
答案:错
汉语的排比可以分为词汇排比、句子排比和句子成分排比三类。()
答案:错
汉语文章中使用排比修辞,可以使内容和语势得以增强,有突出表达力的功能。()
答案:对
汉语中的并列表达是短语、复句、句群中常见的结构关系。()
答案:对
汉日笔译过程中,在提取“关键信息”时,虽然需要按照源文的自然句断句,并且尽量使用源文的词语保持源文风格,但在词语的选择时需注意从简、择易,降低翻译难度。()
答案:对
汉日笔译时,翻译不是词语对译,而是信息处理.()
答案:对
汉日笔译时,笔译过程可以分解为几个步骤()。
答案:提取关键信息;其他信息补充;从逻辑关系完善译文
汉日笔译时,“分句提取信息”的两个主要原则是什么()。
答案:按照原文的自然句断句,将其视为一段必须处理的信息;尽量使用原文的词汇,保持原文的风格。
汉日笔译中,核心词语的译词一定要有据可依,利用字典是最为便捷的方法。()
答案:对
汉日笔译中,“按照逻辑修改”译文时,我们可以采用对照源文分析句与句之间的逻辑关系,如因果、递进等。然后添加必要的接续词语,或将句号改为逗号等。在对译文进行相应调整的基础上检查文体使用、词语搭配、助词使用、通顺程度等方法进行修改。()
答案:对
武德庆(2012)指出,判断日语中的句子是否为长句的标准是()
答案:超过75个字以上
欧盟是“欧亚联盟”的简称,可以翻译为“欧州連盟、EU”。()
答案:错
欧理会,就是欧洲理事会(