考研英语翻译讲座(1).ppt
考研翻译文登考研英语精品吴杰讲翻译
文登精英考研——英语翻译讲座第一讲直译还是意译抓住要点为第一!I.直译与意译直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如:bearmedtoteeth武装到牙齿Crocodile’stears鳄鱼的眼泪chainreaction连锁反响win-win双赢Achilles’heel?
AnAchilles’heelisadeadlyweaknessinspiteofoverallstrength,thatcanactuallyorpotentiallyleadtodownfall.Whilethemythologicaloriginreferstoaphysicalvulnerability,metaphoricalreferencestootherattributesorqualitiesthatcanleadtodownfallarecommon.Origin来源InGreekmythology,whenAchilleswasababy,itwasforetoldthathewoulddieinbattle.Topreventhisdeath,hismotherThetistookAchillestotheRiverStyxwhichwassupposedtoofferpowersofinvincibilityanddippedhisbodyintothewater.ButasThetisheldAchillesbytheheel,hisheelwasnotwashedoverbythewaterofthemagicalriver.Achillesgrewuptobeamanofwarwhosurvivedmanygreatbattles.Butoneday,apoisonousarrowshotathimwaslodgedinhisheel,killinghimshortlyafter.Still,Achillesisrememberedasoneofthegreatestfighterswhoeverlived.在希腊神话中,当阿克琉斯还是一个婴儿的时候,就被预言将在一次战斗中死去。为了防止他的死亡,她的妈妈西蒂斯把他带到可以令他无敌的冥河,把他泡在水中。但是西蒂斯抓住的是阿克琉斯的脚踝,他的脚踝并没有泡到神奇的河水。于是阿克琉斯长大后变成了战士,在很多重大的战斗中都存活了下来。但有一天,一支毒箭射中了他的脚踝,很快就杀死了他。不过,阿克琉斯仍然被人们认为是曾经最伟大的战士之一。
精英考研——英语翻译讲座gowest上西天breatheone’slast断气seeGod见上帝seeone’sancestors见祖先seeMarx见马克思gotoheaven进天国kickthebucket蹬腿儿了这些词组短语直接翻译过来,对应了原文的字面意义,保存了原文的生动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:
精英考研——英语翻译讲座意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如:1.Itrainscatsanddogs.大雨倾盆2Don’tcrossthebridgetillyougettoit.船到桥头自然直。〔不必自寻烦恼。〕3.Loveme,lovemydog.爱屋及乌。4.Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?
精英考研——英语翻译讲座以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否那么,会令人感到莫名其妙,不知所云。直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如:Killtwobirdswithonestone.按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,