文档详情

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研复习经验浅析.doc

发布:2023-07-24约1.07万字共8页下载文档
文本预览下载声明
- . z 2017对外经济贸易大学翻译硕士考研复习经历浅析 今年英语这科出题难度一般,选择题20分根本都是经贸英语〔由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!〕;病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理; 英语翻译根底是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟学妹们复习时,千万要把这一科当作重中之重〔~我这不废话吗〕! 首先是30分的词语英汉互译和缩略词,每一局部都有考过的题,真题固然重要,复习时必须拿过来从头到尾背个无数遍!去年考到counter trade,我没写出来,让我耿耿于怀,今年又考counter trade!〔对销贸易〕,有点造化弄人轮回千百的感慨~; 英译汉局部,讲兴旺经济体和新兴市场经济体当下面临的政策挑战,分三小段,长度适中〔2013年的长度让我当场慌了神〕,难度偏易,在个别专业词语上有难度,比方那个新兴经济体要防止“cleaning〞,我就不会,结果翻成了“出清〞〔我自己都不知道“出清〞是什么意思〕; 汉译英局部,材料给的是中国和意大利之间通过“丝绸之路〔the Silk Road〕〞的联系,要翻译郎世宁、利玛窦等的人名,还有威尼斯和喀斯特地貌,这些个词真心不会翻——平时根本不会准备非经贸类的词汇,这是今年对外经济贸易大学翻译这科最大的变化,不过文章整体上属于非常简单的文体,适于自由发挥〔2013年汉译英考政府工作报告那种类型的文章,去年没复习,考的时候太纠结,还好今年没考这种束缚考生翻译水平的文体〕。今年汉译英中“**山水甲天下〞和“上有天堂下有苏杭〞两个谚语〔或习语〕我分别处理成“the mountains and rivers of Guilin top the whole world〞和“Suzhou and Hangzhou are the heavens on the earth〞,当是只能这么对付着按意思来翻译; 百科和写作,百科复习完全就是投入大产出小,靠的就是运气和知识积累,这种知识积累太缥缈,虽然我去年没复习好,这科也考了120不高不低的分,但今年还是重点地整理了笔记〔涉及:?西方文化史?、?中国文学与中国文化知识应试指南?、?英美文学和概况?〕,归纳了应用文的十几种类型并搜罗了一众*文;虽然2013年没考?西方文化史?这本书的内容,4号晚我也在努力背我自己总结的?西方文化史?笔记,随便看了看各种文体的格式;可一开考立刻傻眼了~选择题出的真是太“高中〞水平了,问你,欧洲最高的峰,最长的河,跨经线最多的大洋,这种地理知识在我平时复习时根本不做重点~〔还好本人有点根底〕;不过,虽然出了10道以上的“非文史类〞题,但剩下的题目完全都是可以复习到的;西班牙戏剧之父是哪位〔维嘉〕等都在我自己总结的资料中有表达; 10分的名词解释给了9个词语,有联合国、货物贸易、效劳贸易等,自选4个,每个2.5分,反正平时没准备,也没法准备,就直接下定义,找特点,挣个辛苦分吧; 小作文450字以上写贷款申请,大作文800字以上属于命题作文,只要正常发挥,注意格式和卷面整洁,给分还是很正常的。 请允许我讲述一下自己的两次考研历程,与大家共勉! 一直就想考研,也不为啥,我本科这种垃圾学校学风差、学痞多,四年大学后,我扪心自问,真没学到什么。本科专业是国贸这种“万金油〞,啥都学,啥都学不会~当时觉得自己也就英语没落下,六级630,想考和英语有关的研究生;2011年报了个新东方的三级口译培训课程,想着通过上课了解一下口笔译终究是怎么回事;有个教师提到对外经济贸易大学的翻译硕士刚刚起步,挺火,后来决定考研时就详细了解了一下,最后确定了商务笔译的考研方法;2012年过完年后的2月13号我就奔回了,去和同学抢考研教室的座位,第二天我就着急火燎的稀里糊涂的开场了第一次的考研; 刚开场时我很迷茫,不知道该怎么学,没人可以帮我,从论坛上加那些“成功人士〞的QQ,自己装的像个*子一样讨教复习策略和方法,关键人家还不爱搭理你,给的无非是“加强翻译训练〞,“看看商务英语阅读〞等根本等于放屁的建议〔*位*仔帮的群主便是此类人士的代表,任凭你千呼万唤,人家就是不理你!〕; 2012年的整个3月和4月我都在练习?英语文摘?合刊,每天不少于3篇的翻译量,两个月60篇,总字数超过6万,密密麻麻的写满了7+本笔记本〔40页16K〕,下苦功就是有回报!开场练翻译时,那个头大的!两个月超强度英译汉之后,面对任何英译汉文体,都不再发怵了!然后是百科,我先是忍着把指
显示全部
相似文档