法律文书的翻译.pptx
第十六章
法律文书的翻译
法律语言的特征法律翻译的标准法律英语词汇特征法律英语句法特征
法律语言具有以下特征:准确性与模糊性通用性与专门性繁复周密与简洁明快
法律翻译的标准准确规范同一通顺
补充材料SupplementingReading法律翻译知识China,Chinas和Chinese作定语时大有区别
ChinaLawFirmVS.ChineseLawFirm
Chinalawfirms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreignlawfirms)。若指中国律师开的律师事务所,应用Chineselawfirms。
01在WTO法律文件中,如:05“中国专利法”(ChinasPatentLaw)等用语中,几乎都用Chinas而不用Chinese。03“中国的关税配额制度”(ChinasTROsystem);02“中国经济的特性”(thespecialcharacteristicofChinaseconomy);04“中国的具体承诺减让表”(ChinasScheduleofSpecificCommitments);
着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中国人”(Chinesenationals);“中国政府”(Chinesegovernment);“中国执业律师”(Chinesenationalregisteredlawyers)。?A着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中国人”(Chinesenationals);“中国政府”(Chinesegovernment);“中国执业律师”(Chinesenationalregisteredlawyers)。?B
特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词01特征二:大量使用法律专业术语02特征三:使用古英语和中古英语03特征四:使用拉丁语、法语等外来语04特征五:使用命令动词和情态动词05特征六:使用模糊性词语06特征七:使用成对形近词07特征八:频繁使用复杂介词短语08法律英语词汇特征
特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词
诉讼使无效;废止法案转让;遗赠本文件通奸共同海损单独海损判决,裁定认定,裁定
特征二:大量使用法律专业术语
一般意义的词语转变而来的法律术语如:remotecause(间接原因),remoteparties(间接关系方);remotedamage(间接损害),secondaryevidence(间接性证据);infant(未成年人),wrongfulact(违法行为);criminalconversation(通奸);generalaverage(共同海损);particularaverage(单独海损);act(n.行为),omission(不作为),applicablelaw(准据法),Remission[反致(国际私法)],transmission[转致(国际私法)],specificperformance(实际履行),dock(被告席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济),…..等等。
法律专业术语appeal(上诉)bigamy(重婚罪)recidivism[risidiviz?m]?n.(累犯)domicile[d?misail]n.(户籍住所)plaintiff[pleintif]n.(原告)法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如
bail(假释)causeofaction(案由)duediligence(审慎调查)felony(重罪)prejudice(损害)tort(侵权行为)eminentdomain(支配权,征用权)habeascorpus(人身保护权)forcemajeure(不可抗力)jurisdiction(管辖)
容易让非专业人士误解的术语“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”而不用“transferofrealestate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”;“停业”用“windupabusiness”或“ceaseabusiness”而不用“end/stopabusiness”“composition”在普通英语为“作文”的意思,法律文件中就应理解为“当事