英汉思维对比与翻译.pptx
英汉思维对比与翻译
测绘工程
张丽娟
2013701027
内容
英语重抽象思维,汉语重形象思维
汉语的“天人合一”与英语的“自我中心”
英语重直观思维,汉语重曲线思维
同一事物,不同
01
英语偏好抽象思维,汉语则偏好形象思维。
02
英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则习惯用具体、形象的词语来表达虚的概念。
比较下面句子:
Sowedrovealongbetweenthegreenoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsandapartmentbuildings…
车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼…
01
这里的green,elegance都是抽象名词,在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词语。
02
英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维。
01
通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西思维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时有发生。
02
比较下面的句子:
Itspreaditswingsanewandsoaredupward,atfirstcarefullyandtentatively,soonwithgreaterboldnessandassurance,untilatlastwithawildscreamofjoyitswungitselfhighupintheairandmadeagreatcircle.
译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向高空绕了一个大圈。
汉语的“天人合一”与英语的“自我中心”
在语言上,汉语就表现为经常不强调主体。英语在表现方式上则常常以主体为论述中心。
01
02
我的法语看报很吃力。
Ican’treadnewspaperinFrenchwithoutmuchdifficulty.
我们各方面的工作都获得了很大的胜利。
Wehavewongreatvictoriesinallfieldsofourwork.
同一事物,不同表达
01
中西方因思维概念不同,对同一事物,便产生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正确性。
02
汉语“红茶”,不能翻译为“redtea”;正确的英语为“blacktea”;
英语的“blackcoffee”,也不能翻译为”黑咖啡“;正确的汉语为“浓咖啡”;
汉语“黑眼睛”,不能翻译为“blackeye”;正确的英语为“darkeyes”。
02
01
03
比如:
THANNKYOU!