文档详情

英译汉常用的方法和技巧.pptx

发布:2025-04-21约8.7千字共10页下载文档
文本预览下载声明

第五章英译汉常用的方法和技巧(中)(一)

Contents分句、合句法1被动语态的译法2名词从句的译法3

定义分句法把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.合句法把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

第一节分句、合句法分句法例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

第一节分句、合句法译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

第一节分句、合句法例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

例3.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.第一节分句、合句法

第一节分句、合句法2.合句法例1:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

第一节分句、合句法例2:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

第二节被动语态的译法英语原文的被动,采取下列的方法:翻译成汉语的主动句。译成汉语的被动语态。

第二节被动语态的译法1.翻译成汉语的主动句。(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其它问题将简单地加以讨论。

第二节被动语态的译法例2.Nuclearpowersdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。

第二节被动语态的译法将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

第二节被动语态的译法例2.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

第二节被动语态的译法Itwastoldthat…有人曾经说……Itwillbesaid…有人会说……Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itisbelievedthat…有人认为……Itisassertedthat…有人主张……

第二节被动语态

显示全部
相似文档