浅谈文化差异与语用翻译.pdf
浅谈文化差异与语用翻译
[摘要]跨语言、跨文化的语用现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响,
在语言翻译中,只有正确把握两种语言的文化差异,并对其具体的语境进行合理
的语用对比,即通过语用翻译才能使语言交际获得成功。
[关键词]文化差异语用翻译语用等值
语用翻译涉及到两种语言的语用原则。不同社会文化形成不同语言的语用规
约,英汉翻译中经常会遇到语用原则相悖的情况,因此,不同文化背景的人用语
言进行交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的
“语用失误(pragmaticfailure)”会影响交际中的信息获得,导致信息误导和信息障
碍,以致产生交际误解影响交际的顺利进行。要取得跨语言、跨文化交际的成功,
必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。
一、社会文化差异制约语用翻译
1.影响信息的获得。语用翻译最重要的是沟通信息,原文读者和译文读者面
对同一事物或行为,应从共知语言背景中得到相同的信息,产生声入心通之效果,
取得交际的成功。文化差异影响信息的获得主要表现在汉语式的英译,无法使英
语本族语者产生相同意念。如我们应当积极鼓励社会力量办学,以调动各方面办
学的积极性。译文:Weshouldencouragetherunningofschoolsbysocialstrength
soastobringtheinitiativeofallquartersintoplay.在此句中,“社会力量”是针对政
府机构而言,实指“民间的、非官方的行业”。而“socialstrength”虽然字面上似乎
与“社会力量”是对等的,但不符合这句话的情景意义,即语境意义,太抽象且文
不达意。由于文化的渊源不同,所承载的文化涵义也必然有所不同。进行翻译时,
应注重译出其文化内涵意义。该句的正确译法:Weshouldencouragetherunningof
schoolsbynongovernmensectorssoastobringtheinitiativeofallquartersinto
play.
2.误导信息的获得。英汉两种文化的差异还表现在不同的民族心理对不同的
事物做出迥异的价值取向。如这种现象主要出现在观念文化之中。随着经济改革
的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江
流域的经济发展起着龙头作用。译文:Withitsdeepeningeconomicreform,this
city,formerlycrownedasthefinancial,economicandtradehuboftheFarEas,is
playingadragonheadroleinboostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRiver
valley.该句中,学习者常会根据字面意义把“龙头作用”译为“dragonheadrole”,
对那些不甚了解中国文化的人听起来会不知所云。因为在英文中,dragon一词的
意思是:“amythicalmonsterthatresemblesalargefirebreathinglizard”(柯林斯最新
英语词典224页),在西方文化中,dragon通常代表罪恶、邪恶,令人感到恐怖,
所以很早就被用来作为战争的旗帜。在中国古代传说中,龙是能兴云降雨的神异
动物。在封建时代,龙作为皇帝的象征。在汉语中,龙”总是用于好的意思。而
这里所谓的龙头作用”意指引导、领头、先锋作用”。学习者如不了解这种文化
差异,不仅难以做出恰当准确的翻译而且可能会引起严重误解。宜改译成:With
itsdeepeningeconomicreform,thiscity,formerlycrownedasthefinancial,economic
andtradehuboftheFaEast,isplayingaleadingroleinboostingeconomic
developmentintheYangtzeRivervalley.因此,我们在处理观念文化时,常不译其
字面意思而意译出其语境语义,避免词义的冲突,以便英美读者更加理解其义。
3.造成交际障碍。英汉民族对同一事物的思维,