文档详情

英语谚语的翻译.ppt

发布:2025-04-09约1.61千字共18页下载文档
文本预览下载声明

谚语的翻译;影响英语谚语翻译的因素

;历史背景;例如:

DoinRomeastheRomansdo.

在罗马就要过罗马人的生活。〔喻:入乡随俗。〕

Romewasnotbuiltinaday.

罗马不是一天建成的。〔喻:伟业非一日之功。〕

AllroadsleadtoRome.

条条道路通罗马.(喻:殊途同归。)

这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”〔RomanConquest〕对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。

;地理环境;Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.

要想抓鱼就不能怕弄湿衣。

这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。

Thegreatfisheatupthesmall.

大鱼吃小鱼。

这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的剧烈斗争,相互倾轧的状况。

Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.

谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。

这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。

;风俗习惯;Everydoghashisownday.

(每只狗都有他的好时光。)

这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”

Anolddogbarksnotinrain.

(老狗不乱吠。)

这条谚语比喻“老年人做事有经验。”

Dogdoesnoteatdog.

(狗不吃狗。)

这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”

;英语谚语的翻译方法;;意译法

所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。;WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.

(两雄相遇,必有一争。)

Nothingventured,nothinggained.

〔不入虎穴,焉得虎子。〕

Everybeanhasit’sblack.

(凡人各有其短处。)

Anewbroomsweepsclean.

〔新官上任三把火。〕

;;Cutyourcoataccordingtoyourcloth.

量布裁人,量入为出。

EvenHomersometimesnods.

荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失。

Adaughterisfairerthanfairmother.

青出于蓝而胜于蓝。

;;Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.

(天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人忧天。)

BacchusbathdrownedmorementhanNepture.

〔酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。〕

Whatisaworkmanwithouthistools.

(没有工具的工匠有什么用,意指:巧妇难为无米之炊。)

HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.

〔缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才知名。〕

;结语;THANK

YOU!

显示全部
相似文档