文档详情

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析.pptx

发布:2018-03-09约7.61千字共20页下载文档
文本预览下载声明
英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析;英语介词与汉语动词词组的对译;?说完这些话,他便走开了。 With these words, he went away. 试比较:After he said these words, he went away. We arrived just in time for their Water Splashing Festival. 我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。 African Americans who had left the poverty of the rural South for factory jobs in the North were among the first to be laid off. 非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找到了工作,却成为第一批被解雇的工人。 对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定 Tariffs on British goods should be fixed by mutual agreement 她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。 She took her students to that new science museum for a visit. ;如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一个表示状态,通常把一个译为谓语动词, 另一个则可转化为介词短语。例如: 屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江自杀了。 Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms. 他点了点头,表示同意。 He nodded in agreement. 1493年,哥伦布一行约1200人,驾着17艘船,横渡大西洋归来。 Columbus returned across the Atlantic in 1493 with seventeen ships and some 1,200 men. 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 She spoke English well with an American accent, not, though, a very exaggerated one. ;另外,在英语中表示方向的介词,由于其本身带有动作性,译成汉语时通常译成动词; 反之,这类汉语动词译成英语时通常用介词表示。例如: Twenty-five or thirty would be out on the side of the rail, white and colored. 二十五岁到三十岁的,不论白人黑人,都出去沿铁路找活。 I looked out of the window into the street. 我透过窗子,朝街上望去。 12) 他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。 He went out of the cottage, across the lawn, up the hill and into the temple. ;英语介词短语与汉语副词的对译;Translate the following sentences into Chinese. Pay special attention to the italicized words. 1. The manager sat in his office amid his morning mail. 经理坐在办公室里处理早上到的邮件。 2. He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。 3. The ancient compass is of high sensibility. 古代的指南针具有很高的灵敏度。 4. It looks as if we are in for a storm. 看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。 5. He was between sheets by eleven. 十一点时,他已钻进被窝了。 6. On a third voyage in 1498 Columbus found Trinidad and explored the northern coast of South America. 1498年第三次出航时,哥伦布发现了特立尼达,探访了南美的北部海岸。 7. Fresh from his role in Titanic,he has a double starring role
显示全部
相似文档