文档详情

古风版翻译泰戈尔诗选.ppt

发布:2017-06-16约3.75千字共13页下载文档
文本预览下载声明
Are you awake? Lets get started! 看诗咯! I was walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo (竹子)branches rustled(沙沙声)in the wind. The prone(倾斜的) shadows with their outstretched(张开)arms clung(紧握) to the feet of the hurrying light(匆忙的时间). The koels (布谷鸟)were weary of (疲倦的)their songs. I was walking by the road, I do not know why. The hut (小屋)by the side of the water is shaded by an overhanging tree. Some one was busy with her work, and her bangles(手镯) made music in the corner. I stood before this hut, I do not know why. The narrow winding road crosses many a mustard field(芥菜地), and many a mango(芒果) forest. It passes by the temple of the village and the market at the river landing place. I stopped by this, but I do not know why. Years age it was a day of breezy(微风的) March when the murmur(低声的) if the spring was languorous(柔情的), and mango blossoms(芒果花) were dropping on the dust. The rippling (流动的)water leapt(跳跃) and licked the brass vessel(黄铜器皿) that stood on the landing step(渡头). I think of that day of breezy March, I do not know why. Shadows are deepening and cattle(牛) returning to their folds(栅栏). The light is grey(灰色) upon the lonely meadows(牧场), and the village are waiting for the ferry (渡口)at the bank(浅滩) I slowly return upon my steps, I do not know why. The koels were weary of their songs. I stopped by this but, I do not know why.   我在这茅屋面前停住了,我不知道为什么。 Years age it was a day of breezy March when the murmur if the spring was languorous, and mango blossoms we dropping on the dust.   好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地 The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step.   浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶。   I think of that day of breezy March, I do not know why.    我想着三月风吹的这一天,我不知道为什么。   Shadows are deepening and cattle returning to their folds. 阴影更深,牛群归栏。 The light is grey upon the lonely meadows
显示全部
相似文档