四字成语翻译.pptx
文本预览下载声明
四字成语翻译;景点名称翻译——以西湖十景为例;1.三潭印月
Three Pools Mirroring the Moon
Three Pools Reflecting the Moon
Three Pagodas Reflecting Moons
Three Pagodas Reflecting Thirty Moons
Pools and Pagodas Sharing the Mirrored Moons
Santan Yinyue ;2.断桥残雪;3.黄龙吐翠;5.曲院风荷;6.九里云松;9.龙井问茶;描述型成语的翻译策略; 在汉语旅游文本中,常用描述型的成语来修辞景点的特色,渲染景色的恢弘壮丽或清新别致。这种修辞方式音调铿锵、节奏分明、气势雄伟,可以在旅游文本中达到 较好的宣传效果,以激发游客的兴趣 。汉语成语的行文的风格 为形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究华丽而优美的审美情趣有关。但这样的修辞方式却有可能 在西方读者眼中有堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚之嫌,因为他们审美的情趣在于简洁、严谨。
因此,在处理这一类成语的翻译时,需要对原文语义进行删减、调整、提炼、概括,采用形容词或副词来解释这些描述型成语,才能使译文意思清楚明了,符合西方人的语言习惯,进而达到异曲同工之妙。
;南苑树木葱笼、绿草如菌;
北苑林路蔓蔓 、曲径通幽 ;
东苑依山面海、景色宜人。
均为不可多得的休闲游览胜境。;百花齐放all flowers are in bloom
苍松翠柏luxuriant cypresses and pines
层峦叠嶂range upon range of hills
崇山峻岭Towering and steep mountains
姹紫嫣红a blaze of bright colors
雕梁画栋carved beams and painted rafters
峰回路转the paths running sinuously amidst the peaks
湖光山色beautiful scenery of lakes and mountains
金碧辉煌resplendent and magnificent;邯郸成语典故翻译策略;异化为主,归化为辅;文化等值原则;1.异化策略——直译法;鹬蚌相争,渔翁得利
When a snipe and a clam grapple, it is the fisherman who profits.
亡羊补牢
To mend the fold even after the sheep has been lost.
?唇亡齿寒
With lips gone, the teeth will feel freezing cold.
上 有天堂.下 有苏杭
Above is paradise,below are Suzhou and Hangzhou.
功在当代 ,利在千秋
In the interest of the current and future generations.
旷日持久
Lasting for a long time.
贫贱之交
Friends in tough time.;2.直译形象加注;3.归化策略——意译法和借用法;叶公好龙:Professed love of what one really fears.
纸上谈兵:Excelling at chatting in vain and lacking of practicing experience.
价值连城:Being extremely precious and valuable.
; 借用法就是当源语与目标语的某些习惯表达 具有相同的思想和喻意时,译者可以直接借用目标 语文化的习惯表达来进行翻译。
例如, 成语“破釜 沉舟”的翻译就是借用的英语习语“to burn one’s boats”,因当年凯撒大帝率领军队渡过卢比根河后, 下令焚烧船只,使军队只能进攻;同样项羽当年渡河后,下令破斧沉船,战胜秦军。英汉两个成语所 表达意义相同,因此“破釜沉舟”借用了习语“to burn one’s boats”作为译文。
鱼米之乡:A land of milk and honey.
三寸之舌: A silver tongue.
黄粱美梦: Living in a fool’s paradise.
人非圣贤,孰能无过: To err is human, to forgive divine.
;4.异化、归化策略—直译加意译;毛遂自荐
Maosui recommended h
显示全部