文档详情

英语专业翻译作业.doc

发布:2017-12-17约4.84千字共6页下载文档
文本预览下载声明
2016-2017第一学期京江学院翻译理论与实践作业 Group 1 词语练习 1)busybody 2)personal remark 3)criminal lawyer 4)horse sense 5)black tea 6)French chalk 7)pull ones leg 8)bring down the house 9)be taken in 10)think a great deal of oneself 篇章练习 我14岁上开始学英语,从此对外语兴致大发,几不可收:19岁学法语,25岁学俄语和日语;32岁学希腊语拉丁语……每学一种外语,我的知识库里便多出一口宝箱。虽然有的装得多,有得装得少,但无一不是我的珍爱。至35岁,忽然对外语生了“厌”,转而积蓄我最大的一口宝箱:汉语。 Group 2 A. 句子练习 她比较上照。 苍松翠柏郁郁葱葱。 读书之于头脑,亦犹运动之于身体。 对发言者来说,发言越长越好;对听众来说发言越短越好。 一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。 小费大概算得上美国社会最重要的一条潜规则。 简单来说,两个超级大国扇风点火、火上浇油,就是抱着死灰复燃的决心,希望出现一个对民主制度或苏联模式忠心不二的地区。 我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。 B. 篇章练习 二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。 我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因此所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。 我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。 Group 3 A. 句子练习 He was only too pleased to let them go. His lapse into drunkenness followed a long run of bad luck. We strolled along streets that the dearth of motor traffic made appear both old-fashioned and serene. He is just as good and sweet and lovable and unpretending as a man can be, but he doesn’t know enough to come in when it rains. The task proved?inconceivably?more difficult than we had imagined. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security. The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great-hipped, big-breasted, slumber on the western sky. Doors are the symbol of privacy, of retreat, of the minds escape into blissful quietude or sad secret struggle. B. 篇章练习 The poetry of mere day and of late summer becomes perceptible to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer daybreak, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early a
显示全部
相似文档