TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座.doc
文本预览下载声明
英语专业八级考试翻译辅导讲座材料
一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定
测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力
题型:本题为主观试题。分两部分:第一部分汉译英, 由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。第二部分英译汉。由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。
测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250-300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。
二、考试项目、时间、题数及分数
三、翻译原文的主要文体及话题
主要问题为散文、议论文和政论文。
汉语散文的特点是形散神不散。所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。
议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。注意时态变化和习惯用法。
政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。
话题涉及社会热点,人生感悟,教育批评,读书学习等。
四、翻译中的关键问题
一)理解问题:
1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词
a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short.
* 我 (妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。
b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye and talking about all the good that has come of this.
* 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如( )英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。但是尽力看看窗户外面,再谈从中而来的好处。
生词解决办法:
a. 扩充词汇量, 按大纲8级要掌握英语词汇13000-15000。
b. 大胆猜测不认识的生词---根据上下文, 构词法等
At first I attributed this new habit to advancing age---I had recently turned 40---and glumly concluded that I was becoming morbid. But why, then, was I finding my secret rite so uplifting?
起初,我将这个习惯归咎于年岁渐增的缘故(当时我刚40岁),所以我悲哀地认为这是一种病态心理。可是究竟为什么我竟对这个秘密仪式如此兴味盎然呢?
2) 熟词多义性确定词义的办法:
a. 根据不同搭配
b. 根据上下文
c. 根据逻辑意义
① A winner can be spontaneous. He does not have to respond in predetermined, rigid ways. He can change his plans when the situation calls for it.
* 一个成功者可以是自发的/ 天生的。 (能够顺势而发。)他不以事先设定的呆板的方式应对事情。他能根据形势需要改变计划。
② I believe the eight dead journalists are policy.
* 我相信那八个死去的记者是政策。(八个记者的死亡是有计划的谋杀。)
2. 语法问题:理不出主谓宾;弄不清词之间修饰和限定的关系
(见下例)
3. 复杂句子结构问题:
找不出主干
理不出分支
弄不清层次
理不清关系(或逻辑)
a. It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they
显示全部