翻译网站unit11.doc
文本预览下载声明
Unit 11 Adverbial Clauses Highlights of the Unit 单元要点概述 Practical Translation Training 实用翻译训练 I. Adverbial Clauses in English-Chinese Translation 英语状语从句的翻译 II. Translation of Adverbial Clauses in Chinese 汉语状语从句的翻译 Reflections and Practice 思考与练习 BACK 单元要点概述 实用翻译训练英译汉:Why Measure Life in Heartbeats 实用翻译训练汉译英:艾滋病 I. 英语状语从句的翻译 1. 时间状语从句 2. 地点状语从句 3. 原因状语从句 4. 条件状语从句 5. 让步状语从句 6. 目的状语从句 II. 汉语状语从句的翻译 1. 分清主次关系 2. 使用无灵主语 本单元就英语状语从句的翻译问题做了归纳,并对汉语状语的翻译做了简介。 英语状语从句根据功能的不同可分为时间、地点、原因、条件、让步、目的等状语从句,在英汉翻译时一般比较容易处理,不会构成翻译的主要障碍,关键在于怎样将其放入恰当的位置,怎样处理好句与句之间的连接关系。本单元举例说明了各种英语状语从句的翻译方法:1. 时间状语从句,除了按常规的主从关系翻译之外,亦可译作汉语的并列结构或条件句;2. 地点状语从句有时可译作汉语的条件句;3. 原因状语从句可视情况译作汉语主句;4. 条件状语从句可译作汉语的假设句或补语从句;5. 让步状语从句可译作汉语的“不管”、“无论”之类的无条件句;6. 目的状语从句可根据不同的语气或放在句首,或放在句末。 汉语状语的翻译的关键在于两点:一是分清主次关系;二是学会使用无灵主语。因为汉语句与句之间往往没有明显的连接词语,句式衔接通过“意合”的机制来实现,讲究“不言而喻”,需要我们潜心把握。汉语不像英语那样大量地使用无灵名词充当役使主语。汉译英学会使用英语的这种造句法有助于简化译文的结构,将汉语的某些复合结构翻译成英语简单句。 Practical Translation Training 1. English-Chinese Translation Why Measure Life in Heartbeats When I became aware of my imminent mortality, my attitudes changed. There was real meaning to the words, This is the first day of the rest of your life. There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, and the song of a bird. How often do we reflect on the joy of breathing easily, of swallowing without effort and discomfort, of walking without pain, of a complete and peaceful nights sleep? After I became ill, I embarked upon many things I had been putting off before. I read the books I had set aside for retirement and wrote one myself, entitled The Art of Surgery. My wife Madeleine and I took more, holidays. We played tennis regularly and curled avidly; we took the boys fishing. When I review these past few years, it seems in many ways that I have lived a lifetime
显示全部