专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt
文本预览下载声明
LESSON 1 Introduction to Mine Ventilation 科技文献翻译 高建良 王云刚 河南理工大学 安全科学与工程学院 41) With as many as 120 varieties in existence, discovering how cancer works is not easy. 现改译如下: 目前发现的癌症已有120种,要弄清它们是怎么引起的(或:要揭示它们的发生机理)谈何容易。 英语中,词的兼类现象比较普遍. 而且有不少词在兼类时其意义发生变化。 因此,要正确理解和选择词义 首先要确定词在句中的词类 然后选择适当的词义。 现以round一词为例 . 第一节 根据词类选择词义 42) The automobile rounds the corner slowly. 汽车在慢慢拐弯。(动词“绕过”) 43) Sometimes the moon looks as round as a plate. 有时,月亮看上去宛若圆盘。(形容词“圆形的”) 4.1 根据词类选择词义 44) Under a microscope, a cell looks like a bit of clear jelly with a thin wall round it. 在显微镜下,细胞看上去就象一丁点清澈的覆有薄膜的胶状物。(介词“在……周围”) 45) The hour hand of a clock goes right round in twelve hours. 钟表的时针每十二小时转一圈。(副词“循环地”) 4.1 根据词类选择词义 46) When a KE round hits the target all of the KE is instantaneously transferred to it. 动能弹命中目标时,其全部动能在瞬间作用到目标上。(名词“炮弹”) 在以上五例中,虽然round兼五类词类,但一旦确定了词类,词义范围就缩小了,因而选择词义也就相对容易些。 4.1 根据词类选择词义 近代科学技术各学科、各专业相互渗透、相互影响、相互联系,这就产生了词义变通和交叉使用现象。 尤其是科技英语中大量使用的半技术词(一般科技英语书刊中的普通词汇,如feed、force、work等)更是如此。 因此,在理解和选择词义时,必须顾及词所在文章的学科和专业。 现以名词power为例,说明不同场合取义不同的情况。 第二节 根据专业内容选择词义 47) Knowledge is power. 知识就是力量。(译为“力量”) 48) The third power of 2 is 8. 2的三次方是8。(译为“方”) 49) The president has the power to veto bills. 总统有权否决议案。(译为“权利”) 4.2 根据专业内容选择词义 50) By power we mean the rate of doing work. 所谓功率,指的是作功的速率。(译为“功率”) 51) The combining power of one element in the compound must equal the combing power of the other element. 化合物中一种元素的化合价必须等于另一种元素的化合价。(译为“价”) 4.2 根据专业内容选择词义 由于英汉两种语言的发展历史不同,谴词造句的方式和习惯不同,因此各有一套本身的搭配规律和习惯。 一个词单独存在时是一个意思,而和其它词搭配使用时就可能是另一个意思,英语中约定俗成的搭配关系在汉语里不一定能成立。 因此,选择词义时还必须根据汉语的搭配习惯来处理英语句子中的某些搭配。 一般来说,这些搭配主要表现在形容词和名词、动词和名词、动词和副词以及英语特有的动词和介词或副词的搭配上。 第三节 根据搭配习惯选择词义 形容词和名词 现以英语形容词critical在句中和不同的名词搭配为例。 52) The patient is in a critical condition. 病人处于病危状态。(译为“病危的”) 4.3 根据搭配习惯选择词义 53) The critical pressure is the pressure at which a gas can be liquefied. 临界压力系指液化气体所需的压力。(译为“临界的”) 54) They are at a critical time in the
显示全部