汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)汇总.ppt
文本预览下载声明
练习: 1. 春节快到了。人们都在忙着准备过节。 2.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 3. 丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。 练习: 1. 春节快到了。人们都在忙着准备过节。(合译) The Spring Festival is approaching, for which everyone is busy preparing. 练习: 2. 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。(拆译) Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 练习: 3.丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。(解释说明的部分译为从属部分) Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade of ancient China. Thank you! 汉译英翻译技巧讲解三 ——句子的翻译(2) 合译与拆译 句子是最常见的翻译单位,英语和汉语在句子结构和形式方面的差异导致了在英汉互译时需要根据两种语言各自的特点和习惯进行适当调整,以使译入语读者读到既能完整传达原文含义又符合母语语言习惯的译文。 在翻译过程中,句法层面最常用的技巧就是拆译和合译,长句有时候需要进行合理的断句,而一组互相关联的短句也可能需要合并为一个长句。 1. 长句拆译 汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果译成一个英语长句,就会使译文繁赘冗长,这种情况可将其进行拆译,以使译文层次分明、易于理解。 一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分等。 例1: 李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。 Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him. 注解: 原句中两个分句的主语不同,且分句之间逻辑关系不强,可以拆译。 例2: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。 Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. 注解: 拆译后,句子层次分明,易于理解。 2. 短句合译 汉语重意合,结构较为松散,因此短句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句多。 因此,在汉译英时,可以通过现在分词、过去分词、介词、连词、不定式、从句、独立结构等把汉语的多个短句合译成英语的一个长句,使译文的逻辑关系更为明显。 例1: 中国拥有的自行车数量为世界第一。它被称为“自行车王国”。 China has the largest number of bicycles in the world, making it known as “bicycle kingdom”. 注解: 前后两个句子之间的关系为因果关系,因此可将第二个句子用现在分词短语处理为第一个句子的结果状语,使得逻辑关系更明显。 例2: 学习外语对我来说是非常艰辛的经历。但我不会拿任何东西跟它交换。 Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldn’t trade for anything. 注解:第二个句子中的“它”指的就是前面提到的“学习外语”这段经历,因此可用“one”来代替。而其它的部分可以处理为定语从句,这样句子结构更加紧凑,逻辑关系更为明显。 3. 如何处理汉语的长句? 汉语的长句往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序而定。 而且汉语没有英语动词那样多的词形变化,它的复句里经常接二连
显示全部