文档详情

句子的翻译技巧2012修改版.ppt

发布:2017-05-05约1.78万字共64页下载文档
文本预览下载声明
Outline 1 Necessity of sentence-level translation 2 Syntactic structure: Contrast and the Application in Translation 2.1 The translation methods of the subjects 2.2 The translation of passive voices 2.3 The translation of impersonal-subject sentence 2.4 the application of the “the static vs. dynamic” contrastive feature 3 left branching vs. right branching I Necessity of sentence-level translation 词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。 另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。 II Syntactic structure: Contrast and the Application in Translation 在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。 这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还有很大的差别。 主要表现: 英语 汉语 主语显著 主题显著; 常用无灵主语 多用有灵主语 叙述多呈静态 叙述多呈动态; 组句多焦点透视 组句多散点透视 句式呈树式结构 句式呈竹式结构; 英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性, 汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。 这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。 33)It’s hard work, but it has to be done. 这是个苦活,可还得干。 试比较:这是个苦活,可它还得被干。 34)“Did you knit that sweater?” I asked her. “No,” she answered. “It was done by a woman here in Paris.” “这件毛衣是你自己织的吗?”我问道。 “不是的,”她答道。“是巴黎的一位女士织的。” 49)Some old people are oppressed by the fear of death. 有些老年人因怕死而感到心情沉重。 50)A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February. 另一种称为军事电子书的显示器原型机应于明年1月或2月出台。 同样,例50中的be completed 是被动语态,译成“出台”后就成了主动语态。可见,汉语中有被动语态形式(即“被”字句)的动词较少,所以往往需要把英语的被动语态译为主动语态形式,同时把主谓结构译为主题结构。 58)The fact that the earth is round was not known till a few centuries ago. 直到几世纪前,我们才知道地球是圆的。 59)It has been realised that wildlife is extremely important to us. 人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。 60)It is universally acknowledged that airline foo
显示全部
相似文档