十种翻译技巧.ppt
文本预览下载声明
十种翻译技巧(二) 词类转换、词序调整、拆句与合句 4词类转换法(conversion) 词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意义而改变此类的做法。 1. Maya Angelou returned to America in 1964, with the intention of helping Malcolm build his new Organization of African American Unity. 玛雅 安琪露于1964年返回美国,打算帮助马尔科尔木新建立一个非裔美籍人联合会。 2. Shortly after her arrival in the United States, Malcolm was assassinated, and his plans for a new organization died with him. 她来美不久,马尔科尔木即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭亡。 3. His (Dr. Martin Luther King, Jr.) assassination, falling on her birthday in 1968, left her devastated(蹂躏,破坏;使荒废). 1968年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,这让她痛不欲生。 4. There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling. 译文:学生家长普遍认为学校不再重视单词拼写教学了。 5. He was popular among young people. 译文:他在年轻人中很受欢迎。 6. We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome. 译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。 7. 学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 8. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to our carrying out the policy of reform and opening up, thecomprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) 9. The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics. 对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对机械设计都很有用,因此仿生学得以快速发展。 10. Abraham Lincoln wanted to build a government of the people, by the people, and for the people. 林肯想建立一个民有、民治、民享的政府。 林肯想建立一个为人民所有、由人民治理、为人民服务的政府。 11, Some of my class-mates are good singers. 我的同班同学中有些人唱歌唱得很好。 12, Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间的工作。 党的干部长时间地工作,而他们吃的是粗陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,点的是昏暗的油灯。 13, Stevenson was eloquent and elegant—— but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 史蒂文森口才雄辩、举止优雅,但性格软弱。 14, The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。 15, He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。 16, 他的
显示全部