王红公英译《兰舟:中国女诗人》的翻译诗学观的开题报告.docx
王红公英译《兰舟:中国女诗人》的翻译诗学观的开题报告
题目:王红公英译《兰舟:中国女诗人》的翻译诗学观
目的:本研究旨在探讨王红公英译《兰舟:中国女诗人》的翻译诗学观,并通过对其翻译诗学观的分析和解读,揭示王氏的翻译思想和方法,探究其翻译风格和艺术,以期进一步探讨翻译与诗歌的关系。
研究方法:本研究采用文本分析法和比较研究法,对《兰舟:中国女诗人》和其译本进行分析和比较,以探索其翻译诗学观。
预期结果:通过对王红公英译《兰舟:中国女诗人》的翻译诗学观的研究,本研究将揭示以下几个方面:一是王氏的翻译思想和方法,包括面向读者的翻译、准确性、感性与形式美、可读性等;二是翻译与诗歌的关系,揭示翻译如何将源文诗歌的美学特征转化为目标文的美学特征,探讨译者在这一过程中如何选择翻译策略和技巧;三是王氏的翻译风格和艺术,分析其对源文诗歌风格和意象的处理方式,探讨其文化背景和诗歌理念对翻译的影响。
研究意义:本研究对于翻译界和诗歌界都具有重要的意义。一方面,通过对王氏的翻译思想和方法的分析,可以提高译者的翻译能力和素养,推动翻译工作的发展。另一方面,本研究还可以探讨翻译和诗歌之间的联系,拓展诗歌研究的领域和视野,为文化交流和跨文化理解提供借鉴和启示。
参考文献:
1.王红公英.(2009).兰舟:中国女诗人[M].上海三联书店.
2.梁实秋.(1992).语言与文学[M].上海译文出版社.
3.周国平.(2009).诗的译介艺术[M].上海教育出版社.
4.霍丹丽.(2014).翻译诗学探微[M].中国科学技术出版社.
5.费孝通.(1985).中国现代诗歌三十年[M].健行出版社.