文档详情

英国诗人威廉布莱克英国诗人威廉布莱克.doc

发布:2017-01-05约小于1千字共16页下载文档
文本预览下载声明
英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:? Love’s secret? Never seek to tell thy love,? Love that never told can be;? For the gentle wind doth move? Silently, invisibly? I told my love, I told my love,? I told her all my heart,? Trembling, cold, in ghastly fears,? Ah! She did depart;? Soon after she was gone from me,? A traveler came by,? Silently, invisibly;? He took her with a sigh.? 朱光潜老师曾经这么翻译:? (一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。? (二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!? (三)她离我去了,不多时一个过客来了。? 不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。? 朱老师实在是有点啰嗦。看李老师:? (一)? 君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。? (二)? 我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。? (三)? 伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。? 李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。”? 并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。? 李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”?
显示全部
相似文档