文档详情

科技文献编译.ppt

发布:2017-05-30约8.14千字共61页下载文档
文本预览下载声明
科技文献编译 河南理工大学;第三讲 编 译 的 方 法 翻译的方法历来存在着激烈的争论。 从直译和意译谈起。 有人主张“直译”,直译就是“偏重于照顾原文字的翻译”; 有人主张“意译”,意译就是“根据原文的大意来翻译”。 有人认为无所谓直译与意译,只要能译出来就行。 要问哪种译法更好些,哪种译法更适合于科技翻译,这是很难作出回答的。 ;例: 31) Valuables left in full view can be open invitation to theft. ; 如此看来,直译或是意译都是常用的翻译方法。 在科技翻译中,应根据具体表达上的需要,采用最得体的译法,一味直译或一味意译都难失之偏颇。 ;在很多情况下,直译不但可以准确地传达原文的内容和精神 而且还可以避免因意译不当而给读者造成的错觉和误解 因此,在一般情况下,只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习惯,就应尽量采用直译法。 ;32) In the next decade, NASA’s shuttles are slated to carry some 200 satellites aloft. Slate: To schedule or designate:安排或指定: slated the art history lecture for Thursday afternoon.把艺术史讲座排在星期四下午 Aloft adv.在高处; 在上面 ;33) There is a struggle for existence among all plants and animals. ;34) Most bacteria are not only harmless to man but are absolutely essential to the continuation of all life on earth. ;以上几例,一律采用直译法译出,原文的表达次序无多大变动。 译文准确、通顺,原文的内容表现尽致,读者一目了然。 这就说明,在科技英语的翻译中,坚持以直译为主的原则是符合实际情况的。;应当指出,我们所谓的直译,并不是紧贴原文字面的逐字对译,也不是削足适履式的硬译或死译。 要想把一种语言的表达形式原封不动地移植到另一种语言中去,一字一词都照般不误,这在任何翻译中都是难以办到的。;在实际翻译中,如果能使译文的内容和形式都与原文相当,当然应坚持直译。 但有时,对于同一个思想内容,英汉两种语言的表达方式差别甚大或迥然不同,照顾了原文的字句和表达方式就难于准确、通顺地再现原文的思想内容。 这时,就应对原文表达方式进行适当变通和调整,采用意译的手法译出。 ;35) It may seem strange that in this modern electronic time, the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence. ;译文采用直译法译出,原文的内容表达也还清楚。但从汉语习惯看,译文似乎过直显露,显得文采不足。 让我们来换一种方式予以表达 ;35) It may seem strange that in this modern electronic time, the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.;比较两种译文,采用意译手法的改译比原译略胜一筹。 这就说明,在科技翻译中,意译不仅可取,而且有时应该提倡。以下几例更具体地说明了这一点。 ;36) The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight, soon in one or two centuries at the most we will have wasted all the world’s resources of oil and coal. ;37) Science does not mean believing and remembering what other people tell us. ; 38) The ATGM cannot make the difference between victory and defeat. ;结论: 两种语言的表情达意方式基本一致时,自然应坚持直译,以求正确无误忠于原文; 若无必要的变通不足
显示全部
相似文档