高级口译经典背诵-访谈.doc
文本预览下载声明
访谈
PASSAGE?ONE英汉双向交互译:1.The?road?to?Market:?A?Talk?with?a?Top?Chinese?GovernmentOfficial?Sipping?coconut?milk,?a?relaxed?top?Chinese?governmentofficial?fielded?questions?with?ease?at?Zhongnanhai,?agovernment?compound?in?Beijing.走市场之路:纪与一名中国高层政府官员的一次访谈。 在中国政府的所在地北京中南海,一名神情自在的中国高层政府官员一边啜 饮着椰子汁,以便轻松而又完满地回答着各种问题。2.He?spoke?for?two?hours?with?BUSINESS?WEEK?Managing?Editor?Mark?Morrison,?Hong?KongBureau?Chief?Joyce?Barnathan,?and?Beijing?Correspondent?Lynne?Curry.这位官员同《商业周刊》的总编马克·莫里森、香港分社社长乔伊斯·巴纳森 以及驻北京记者林恩·柯里畅谈了两个小时。4.What?kind?of?economy?are?you?trying?to?build?中国领导人想构建一种什么样的经济?5.我们想通过改革采用一种市场经济的运行机制。What?we?want?to?achieve?through?reform?is?to?adopt?the?operating?mechanism?of?marketeconomy.6.所不同的是,你们的经济体制是建筑在私有制的基础上,而我们的市场 经济体制则是建筑在公有制的基础上。The?only?difference?is?that?your?economic?system?is?based?on?private?ownership,?while?our?marketeconomy?will?still?be?based?public?ownership.7.How?are?you?going?about?trying?to?create?this?new?model?那你们是如何来创建这样一种新的经济模式的呢?8.我们主要从财政政策、银行制度以及国有企业这三方面进行改革。Mainly,?we?will?conduct?reform?in?three?areas,?that?is,?the?fiscal?policy,?the?banking?system,?andstate-owned?enterprises.9.财政改革的目标是调整中央政府与地方政府之间的关系。The?fiscal?reform?will?be?aimed?at?adjusting?the?relationships?between?central?and?localgovernments.10.目前我们已经有了一种中央与地方两级政府分收财政税的制度,这种做法同贵国联邦政府和地方政府之间存在的那种财政税收制很相似。Now?we?have?a?new?system?under?which?revenue?tax?is?shared?between?the?central?and?localgovernments-similar?to?the?system?you?have?between?federal?and?local?governments.11.改革银行制度的目的是建立一个独立的金融体制。The?aim?of?banking?reform?is?to?establish?an?independent?financial?system.12.最后,我们决定要改变国家与企业的关系。Lastly,?we?will?change?the?relationship?between?the?state?and?its?enterprises.13.Won’t?you?meet?strong?resistance?你们没有遇到很大的阻力吗?14.我们为此作了长期的准备工作。We?have?had?a?long?process?of?preparation.15.中央和地方两级政府取得了一致的意见,政府和企业也取得了一致的意见。A?consensus?was?built?between?central?and?local?governments,?and?between?the?government?onthe?one?hand?and?enterprises?on?the?other.16.我们高兴地看到,全国以及
显示全部