文档详情

葛底斯堡演说ppt葛底斯堡演说ppt.ppt

发布:2017-12-21约3.05千字共17页下载文档
文本预览下载声明
《葛底斯堡演说》译文分析 by 亚伯拉罕·林肯;译本一:李明 译本二:石幼珊 译本三:洪丽珠;作者简介;背景介绍; 林肯的写作风格 林肯的主张是,新的领土必须是自由之邦。 为此,他发表了著名的《分裂的房子》 (House Divided Speech)演说,在葛底斯 堡战争时做了《葛底斯堡演说》,并颁布了 《解放黑奴宣言》由此可以看出他的写作风 格是简洁并富有感染力、号召力的,因此, 在翻译的时候要注意语言要简洁有力度。; 例1: Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a newnation,conceived in lib- erty,and dedicated tothe proposition that all men are created equal. 译本一: 八十七年以前,我们的先辈在这座大陆上建立了 一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋 斗目标,即人生来都具有平等权利。 译本二: 八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起 一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人 人享有天赋的平等权利为目标。 译本三: 87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个 新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。 ;第一句中four score and seven years ago,译文1译为 87年以前,译文2.3译为87年前这两个短语意思上是有区别的,以前指时间上的界限,这里表示动作或某事在此之前就结束了或完成了。而前指过去的或较早的时间,对照文中意思,两者都可以,用“以前”似乎更准确,但考虑到作者写作风格以简练见长,语言表达上点到为止,所以译者在翻译这一短语时,应在不影响原作的情况下,语言越简练越好。; 本句中的主语为a new nation, 后面接上了两个用来修饰nation的短语,这两个短语的主语均为a new nation,在译本一和译本二中,译者在第一个短语“conceived in liberty”前分别加入了“她”和“这个国家”,照应主句 中的“一个崭新的国家”,使得译文连贯通顺,同时也加强了交际效果。而在译本三中译者在“conceived in liberty”前没有加入任何词,读者会产生疑问:究竟是谁“信仰自由,致力于人生而平等的主张”?;例2.But, in a larger sense, we cannot dedicate—we cannot consecrate—we can not hallow this ground. ; 这个句子用的是排比的修辞手法,译文1根据原文的形式进行了翻译,体现了原文的风格,而且译文中并列的成分之间使用破折号更显示演说者层层推进的气势和强烈的感染力,因此译文2.3 的翻译效果不如译文1更能深切的体现出作者的意思。; 例3: It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. ; 译本一:我们应该献身于他们留给我们的伟大任务:这 些值得尊敬的先烈们为了自己的事业竭尽忠诚、鞠躬尽瘁,我们应当继承他们的遗志,为我们的事业奉献出更多的至诚。在此,我们下定决心,要努力使这些为国捐躯的人们的鲜血不会白流,决心使我们的国家在上帝的护佑下在自由中获得新生努力使我们这个归人民所有、为人民管理、为人民服务的政府永世长存。 译本二:我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应当竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个
显示全部
相似文档