考研英语翻译重点点拨.doc
文本预览下载声明
英语翻译重点点拨
序言
考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结 构和比较结构。针对三大从句和两种特殊结构进行重难点归纳,帮助考研人在冲刺 期精准聚焦“翻译重要考点。
一、定语从句翻译
定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
前置法
所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用”的“来连接。既然定 语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信 息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带”的”的前置定语,放在定语从 句的先行词之前。
真题例句 1 (2003 年,61 题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies o
句子结构:in which they live是介词+whichn引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environmento subjecting...^分词短语做状语。
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类 特有的想法和想象。
真题例句 2 (2004 年,62 题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages o
句子结构:who引导定语从句修饰peoples从句很短,可以用前置法,翻译成”…的 ”。peoples为”民族,种族化 这个从句可译为”说这些语言的民族”。be obliged to sb.it思 是”感谢/感激某人”。
参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些已经不复存在了, 这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。
后置法
所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定 语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌 套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之 前,会显得臃肿不堪,不像”中国话”,而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者 用代词代替先行词来重复。
真题例句 1 (2005 年,47 题):In Europe, as elsewhere, multi?media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another?
句子结构:in Europe和as elsewhere都是做状语,句子主干是multi-media groups have been increasingly successful,冒号后面的内容 groups 是 multi-media groups 的同位语,是 对multimedia groups的解释和补充。which引导定语从句,修饰groups, that引导定语 从句,that 代指 television, radio newspapers, magazines and publishing houses o 这句话中 的which定语从句中还嵌套一个定语从句,信息量大,显然采用后置法,即使用代词代替 先行词。
参考译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相 互间有密切联系的电视台、电台、报纸杂志以及出版社组合到了一起。
真题例句 2 (2001 年,73 题):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroug
显示全部