2012年度考研专业课强化复习指导翻译硕士.ppt
文本预览下载声明
Tourism Translation;Stylistic features of tourism texts;;;;;翻译“目的论” (the Skopostheory) 是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。
“目的论”的核心是“目的决定手段” (the translation purpose justifies the translation process…. “the end justifies the means”)
目的论是旅游翻译的指导性理论。
旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。;“以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁)
所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。
所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。;Translation of scenic spots;;;音意双译一般都采用专名音译,通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如茅盾故居(Mao Dun’s Former Residence)、杜甫草堂(Dufu’s Thatched Cottage)等。许多山河湖海的名称也多采用此译法。
译名统一:
如果景点名称属于汉语的“单名”,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖(Taihu Lake)、黄山(Huangshan Mountain)、华山(Huashan Mountain)、豫园(Yuyuan Garden)等等;
如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园等词音译出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)等。;;;;广场:
1.商业性写字楼群或购物中心
Zhonghua Plaza, 宏城Grand Plaza
2.用作花园或休闲的开放性区域
Time Square, Hero Square
3.实际为商业功能性设施
正佳Grandview Mall,
天河城Teem Mall;;;;;;Translation of tourism publicity materials;Amplification;;;;Annotation;;;Omission;;;Analogy;;Rephrasing;;;;;;;;;;饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。源于历史的发展和地域的差别,我国形成了北有鲁菜,南有闽菜、粤菜,中西部有湘菜、川菜,东有徽菜、江浙菜等众多菜系及佳菜名肴,真可谓流派纷呈、丰富多彩。中国的菜肴命名方式特点显著。有的赋予浪漫色彩,如“过桥米线”表达了妻子对丈夫的深切思念;有的用写实手法,如“冬菇菜心”见名即见菜;有的取自历史典故,如“鸿门宴”蟹黄和燕窝象征楚汉之争;也有取自民间传说,如“大救驾”说的是宋朝开国皇帝赵匡胤当年攻占寿县后,由于过度操劳,身心疲惫,食欲不振,厨师用猪油面粉果仁等做成饼,赵匡胤用后食欲大增,身体恢复,便赐此名。;1. 中菜与主食英译的基本特点;2. 中菜与主食英译的若干方式; 1) 直译法——烹调法+原料
烹调法是指中国菜的做法,即煮、煎、炸、煸、炒、蒸等。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词就可以了。比如:
煮花生仁 boiled peanuts/groundnut kernels
炒肉丝 stir-fried pork slices
炖牛肉 stewed beef
清蒸桂鱼 steamed mandarin fish
煎鸡蛋 fried eggs
红烧鱼 braised fish with brown sauce
回锅肉 twice-cooked pork/ double cooked pork ; 2. 直译+释义法
顾名思义,英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其实际所指的含义。
狮子头 lion’s head – pork meat balls
全家福 happy family – a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.
龙凤配 dragon phoenix – two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chil
显示全部