李本正的美术著述翻译研究的中期报告.docx
李本正的美术著述翻译研究的中期报告
尊敬的评委老师、各位专家、教授、同学们:
大家好!我正在进行的课题是《李本正的美术著述翻译研究》中期报告。
I.研究背景和意义
李本正(1927-2016)是中国著名美术理论家、批评家和翻译家,他的著述广泛涉及美术史、美学理论、文化研究等方面,具有深刻的思想、广泛的视野和丰富的实践经验。然而,由于历史和文化等因素的影响,他的许多著作在国外的传播和引用受到了限制,这对于人们深入了解中国美术文化和理论体系的全貌有一定的影响。因此,将李本正的著述翻译成外语是当下急需和重要的课题之一。通过翻译李本正的著述,可以让国外读者更加全面地了解中国美术文化的发展历程和思想传统,拓展跨文化交流和文化走向世界的空间。
II.研究进展和成果
在本次研究过程中,我选择了李本正的《中国艺术史研究》和《美术之友》两本著作作为翻译研究的对象。这两本著作都具有代表性和价值,涵盖了中国艺术史和美术理论的多个方面。为了便于研究,我将这两本书分别翻译成英文和法文两个版本(其中,英文版已完成)。在翻译的过程中,我不仅注重准确、通顺、地道的语言表达,还努力保持原文的专业术语和思想体系。同时,我还对翻译的过程进行了反思和总结,分析了翻译过程中的难点和问题,总结了翻译的策略和方法。
III.研究展望
目前,我已经完成了李本正的著述的翻译工作,开始进行翻译质量的修改和校对相关工作。接下来,我还将开展翻译成果的审核和宣传工作,加强与海外学术界和出版机构的合作和交流,争取让更多的国外读者接触和了解李本正的思想和著作。同时,我还将进一步探讨李本正著述的翻译理论和方法,深入研究和分析跨文化翻译的挑战和机遇。希望通过我的研究工作能够为中国美术文化的传播和国际交流做出一定的贡献。
谢谢大家!