文档详情

2017年北京外国语大学日语翻译硕士考研招生人数,考研真题,考研经验.pdf

发布:2017-05-29约1.08万字共15页下载文档
文本预览下载声明
北京外国语大学考研信息指导 2017北外日语翻译硕士口译MTI考研经验—如何利用日语二笔三笔获得高分? 一、 如何利用日语二级笔译实务翻译和日语三级笔译实务翻译这两本书,使得日语翻译这一门功课 获得120 以上的高分。 笔者在参加日语口译的研究生考试时,很自然地用到了以上的两本书。这两本书几乎是所有要 面对日语文章翻译的考生所必须用的参考书。 那么这两本书该如何利用,才能获得最大的效果呢? 一、内容选择问题 看过这两本书的考生会发现,三级这本书里的第五课、第六课、第七课、第八课、第九课的内 容涉及法规、招商、销售、诉讼等,这些内容基本上是不会在考试中涉及到的,除非是对外经 贸大学这种本身就很注重考生经济知识的学校。一般综合性大学不会考这些太过偏僻的知识, 所以如果考生没有太多时间复习,这一部分可以不做,但是最好把其中涉及到的专业词汇记录 下来,背诵出,以防万一;而二级这本书里的政论文方面,全是政治的东西,倒是要仔细看仔 细翻译,别以为政治与自己无关考试就不会考到。 二、看书问题 这两本书该怎么看有效果呢?总体来说,就是先自己翻译,然后再对照参考文章逐字逐句地改 错。在错误上,要仔细想,自己为何发生错误,是自己语法没掌握,还是词汇积累不够?专有 词汇、固定搭配等一定要摘录下来反复背诵。文章类型对应的翻译方法、语法选择上,也要反 复斟酌揣度,使自己不仅会翻译,还要适应各种文章类型。 三、速度问题 二笔三笔两本书看上去不厚,要看下来,也得花好个月。然而一遍下来基本上只是一个习惯过 程,更重要的是反复熟悉的过程,也就是说每本书最起码看2遍。因此在整个备考阶段,应该 以这两本书的学习翻译为主线,搭配百科知识、热词、应用文的复习。百科知识、热词这些方 面,因为绝大多数学校是不会提供参考书的,所以一定要做好资料的完备工作,防止还要花大 量时间去搜集这些资料。 速度跟上还不够,还要找到如何能深刻记住的方法。笔者采用了记忆曲线的方法,例如三笔这 本书,删去第五课、第六课、第七课、第八课、第九课,笔者还有10课要看。那么,笔者不 是一口气看完这本书后再回过头去看一遍,而是看完第一课、第二课后回去复习,接着看第三、 第四课,再回头复习。也就是说,在看书的过程中,笔者要保证每看2课就要往前复习、巩固, 这样的记忆效果是最好的。 四、最后冲刺问题 经历过日语MTI考研的考生会发现,无论自己多努力准备,最终12月底的时候,总是发现还 有内容没有看完。这个时候很多同学会选择马不停蹄地看书,一定要把这两本书看完。实际上, 这样的偏执大可不必。第一,这两本书只是参考,你永远无法做到考试会出的题目,所以把剩 下的都勉强做完也不会有太大的效果;第二,为了把剩下的部分做完,你其实已经浪费了许多 可以回过头去复习的机会,事实上,回头复习已经巩固好的文型,让自己对常考文型有个重新 熟悉的过程,反而对考试有效;第三,这两本书,尤其是二笔的内容章节的安排总体上还是合 更多详情可以咨询育明教育孙老师 1 理的,常考的内容基本上都是前几课,偏僻的内容放在了后面,所以无需担心自己会不会遗漏 了常考文型。 五、心态问题 日语MTI的考试,总体上还是比较让人纠结的。究其原因就是学校不提供参考书,而网络上的 资源通常都是与英语考研相关。在这儿,笔者建议大家一定要事先找到靠谱的资料,以应对百 科知识、热词等内容的考试,这样你才有更多的时间把精力放在重中之重文章翻译上。 有了这些保障,你只要按部就班地根据自己定下的计划,一步一步复习即可。不用担心会不会 做不完,也不要去顾虑学校到底招几个人,笔者遇到过许多研友,在 10月底的时候,还因为 学校招生问题,而临时改变志愿学校,导致书都白看,而心态涣散,这样更加不利于考研。 考研更多地是心态调节能力的比拼,是资料搜集能力的比拼,是掌握信息能力的比拼。只要大 家准备齐全,扎扎实实地准备,初试就一定没有问题。加油!! 北外翻译硕士日语招生目录 专业 研究方向 招生人 所属院系 考试科目 代码及名称 代码及名称 数 ① 101 政治② 211 翻译硕士英语
显示全部
相似文档