文档详情

中国人名汉语拼音字母拼写法.pdf

发布:2017-05-05约3.95千字共6页下载文档
文本预览下载声明
中国人名汉语拼音字母拼写法 (1976-09 中国文字改革委员会修订) 一、中国人名分汉语姓名和少数民族语姓名。用汉语拼音字母拼写姓名,汉 语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语拼写。 二、汉语姓名拼写法如下: (一)汉语姓名分姓氏和名字两部分。姓氏和名字分写。(杨/立,杨/为民) (二)复姓连写。(欧阳/文) (三)笔名(化名)当作真姓名拼写。 (四)原来有惯用的拉丁字母拼写法、并在书刊上常见的,必要时可以附注 在括弧中或注释中。 三、少数民族语姓名按照民族语,用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民 族习惯。 《少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法》可以适用于人名的音译转写。 四、姓名的各个连写部分,开头都用大写字母。 五、汉语姓名在对外的文件书刊中可以省略调号。 关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名 作为罗马字母拼写法的实施说明 一、用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文, 如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。 二、在罗马字母各语文中我国国名的译写法不变,“中国”仍用国际通用的 现行译法。 三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部 分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其 通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。 文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的, 可按现行办法译写。 四、历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后 面括注惯用拼法。 五、香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可 用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和“英占”或“葡占”字样的方式处理。 在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。我驻港澳机构名称的拼 法,可不改。 六、一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙 逸仙等),可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。 七、海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以本人惯用拼写法为准。 八、已经使用的商标、牌号,其拼写法可以不改,但新使用的商标、牌号应 采用新拼写法。 九、在改变拼写法之前,按惯用拼写法和印制的外文文件、护照、证件、合 同、协议、出版物以及各种出口商品目录、样本、说明书、单据等,必要时可以 继续使用。新印制时,应采用新拼法。 十、各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已 采取惯用拼法命名的可不改,今后我国科学工作者发现的新种,在订名时凡涉及 我国人名地名时,应采用新拼写法。 十一、中国人名地名的罗马字母拼写法改用汉语拼音字母拼写后,我对外口 语广播的读音暂可不改。经过一个时期的调查研究之后,再确定我们的作法。 十二、蒙、维、藏等少数民族语人名地名的汉语拼音字母拼写法,由中国地 名委员会、国家测绘总局、民族事务委员会、民族研究所负责收集、编印有关资 料,提供各单位参考。 少数民族语地名按照《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》转写以后, 其中常见地名在国内允许有个过渡。 十三、在电信中,对不便于传递和不符合电信特点的拼写形式可以作技术性 的处理,如用yu代ü等。 国务院批转中国文字改革委员会等部门关于改用汉语拼音方案 作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告的通知 (1978-09-16) 现将中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于 改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》转发给 你们,望参照执行。 改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种 旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措 施,望各部门认真做好这项工作。 ———————— 注:威妥玛(一八一八——一八九五),英国外交官,一八四一年随英军侵入 中国,曾任英国驻华使馆秘书、公使,于一八六七年出版一部京音官话课本《语 言自迩集》,书中用罗马字母拼写汉语的方式,称为“威妥玛式”,原作为某些 外国驻华使馆人员学习汉文的注音工具
显示全部
相似文档