一、英国篇.doc
文本预览下载声明
一、英国篇
米尔顿诗
最近的沛蒙堆大屠杀
复仇吧,主呵!圣徒们遭了大难,白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶;当我们的祖先崇拜木石的时辰,他们已信奉了你那纯粹的真言;别忘记他们:请录下他们的呻唤,你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲连婴孩摔下悬岩。他们的悲叹从山谷传到山峰,再传到上苍。请把殉难者的血肉播种在意大利全部国土上,尽管三重冠的暴君仍然统治着意大利:种子将繁生,变为千万人,理解了您的真谛,他们将及早避开巴比伦式的灭亡。
屠岸译
On the Late Massacre in Piemont(1655)
AVENGE, O Lord, thy slaughtered Saints, whose bones
Lie scattered on the Alpine mountains cold;
Even them who kept thy truth so pure of old,
When all our fathers worshiped stocks and stones,
Forget not: in thy book record their groans
Who were thy sheep, and in their ancient fold
Slain by the bloody Piemontese, that rolled
Mother with infant down the rocks. Their moans
The vales redoubled to the hills, and they
To heaven. Their martyred blood and ashes sow
O’er all the Italian fields, where still doth sway
The triple Tyrant; that from these may grow
A hundredfold, who, having learnt thy way,
Early may fly the Babylonian woe.
约翰.多恩诗
葬礼
不论谁来装殓我,请勿弄脱(也不要多打听)我臂上那卷柔发编的金镯,——这是神秘之符,千万别碰,这是我外在的灵魂,是升天的灵魂留下的总督,留下来统治她的行省,好保持这些肢体不致风化成土。如果从我的头脑发出的经络向下直通到脚,能统辖全身而构成统一的我,那么这些金丝,从更好的头脑获得力量向上生长,当能统辖得更好;可惜她只图把手铐给我套上,叫我从中体验死囚被判决的痛苦。不论她赠金丝有何意涵,务必与我一同入土;我为爱殉难,如让此物留传,我怕拜物教会因之传布。既然作此谦辞,承认金丝也能代表灵魂,自当有此壮志:你不救我全身,我埋葬你的部分。(飞白译)
The Funeral
WHOEVER comes to shroud me do not harm?Nor question much?That subtle wreath of hair about mine arm;?The mystery the sign you must not touch ?For tis my outward soul 5?Viceroy to that which unto heavn being gone ?Will leave this to control?And keep these limbs her provinces from dissolution.?For if the sinewy thread my brain lets fall?Through every part 10?Can tie those parts and make me one of all;?Those hairs which upward grew and strength and art?Have from a better brain ?Can better do t: except she meant that I?By this should know my pain 15?As prisoners then are manacled when theyre condemnd to die.?Whateer she meant by t bury it with me ?For since I am?Loves martyr it might breed idolatry?If into other
显示全部