文档详情

实用文体翻译教程(英汉双向)第九章 法律文体的翻译[精品].ppt

发布:2018-04-20约1.12万字共50页下载文档
文本预览下载声明
由于法律文件本身的权威性,严肃性,在翻译法律文件时一定要注意使用规范的书面语,应避免使用俚语或者方言。 法律文体翻译时,首先应该遵循高度程式化的法律语篇特征,在整个篇章机构上采用其约定俗成的格式,更好的体现法律语言的规范性、严肃性和庄重性。 2.规范 对于法律翻译,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终如一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一。在进行法律文献翻译时,应该坚持在整篇文献,甚至整个法律体系中使用同一术语表达同一法律概念,维护同一概念在法律上的始终同一,避免引起歧义,因为法律文本的最高翻译原则是准确性和精确性。重复使用同一术语表达同一概念也是法律文献写作和法律翻译的一种值得提倡的风格。 3. 同一 通顺是译文清楚明白地传达原文信息的必要条件。翻译除了注意用词规范外,还要做到通顺。在法律语言的翻译中,要做到通顺的关键是选词造句正确,即译文中词的选择、组合、搭配要符合中文的习惯。在一个句子中,各个成分要正确表达,其顺序要正确排列,各个成分之间的关系要正确显示。在句子之间,也要注意前后关联、相互照应。 4. 通顺 一、无明确主语的句子 二、含“的”的句子 三、法律英语中的近义词和同义词的区分 第二节 法律文体的常用翻译技巧 法律文件中经常会出现没有明确的主语的句子,对于这样的句子,一般的处理方式是将其翻译成被动句,但是,这里翻译成的被动句与非法律文件的普通句子翻译成的被动句有所不同。 一、无明确主语的句子 “的”字结构的句子在法律汉语中非常常见。 (1)whoever式 例如:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。(医师法,8) 译文:Whoever meets one of the following requirements may take the examination for the qualifications of a licensed doctor. 二、含“的”的句子 2)Anyone who 例如:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满一年的,可以参加执业助理医师资格考试。(医师法,10) 译文:Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease-prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor. (3)No one who 例如:有下列情形之一的,不予注册。 译文:No one who is found in one of the following cases shall be registered. 4)补出主语式 例如: 储蓄、运输、处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。 译文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environment sanitation. (5)Where + person (active voice) 式 例如:.以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销。 译文:Where a person obtains the doctor’s license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it. 3.法律英语中的近义
显示全部
相似文档