弟七节语序调整法.doc
文本预览下载声明
翻译技巧 第七节 语序调整法
英汉对比研究表明,英汉两种语言在语序方面既有相同之处,也有不同的地方。一般来讲,英语的语序变化比汉语多,比如英语的疑问句、感叹句、否定句、强调句、虚拟条件句等句型中都有语序的变化,其中主要是倒装语序。但这些都不是翻译中的难题。翻译中的难题主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。一般情况下,英汉两种语言的主语和谓语的顺序是一致的,宾语的位置也相对一致,但也有差异。差异最大的是定语和状语的位置。英语中,定语和状语的位置灵活,有时在被修饰的词之前,有时在被修饰的词之后。而汉语中,这两种成分的语序相对比较稳定,但也有变化的情况,比如为了强调或使句子结构平衡改变成分的位置。
在英汉互译中,把原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的方法叫做语序变换法或语序调整法。处理语序调整问题的原则是,准确把握原文句子主体的语序以及各句子成分之间的关系,然后用符合目的语的语序进行表达。例如:
It is a plan which must be considered as positive support for the Third United Nations Development Decade.
原译:这个计划必须被看作是对第三个联合国十年发展计划的一种积极支持。
改译:这个计划必须视为对联合国第三个十年发展计划的一种积极支持。
“原译”拘泥于原文的语序,将the Third United Nations Development Decade译成“第三个联合国十年发展计划”,可能给人以误解,以为世界上有三个联合国。
下面着重探讨的是英汉翻译中宾语、定语、状语、插入语、倒装结构以及并列成分调整语序的几种常见情况。
一、宾语语序的调整
在英汉两种语言中,动词宾语可能出现在动词前面或动词后面。在可能的情况下,应尽量保持原文的语序,但有时也要重新调整宾语的语序。例如:
(1)They plan to locate their company’s headquarters in Shanghai.
他们计划把公司总部定在上海。
(2)Pour me a cup of coffee,will you? 给我倒杯咖啡,好吗?
(3)They strode the street in the rain.
他们在雨中大步走在大街上。 雨中,他们在大街上大步行走。
(4)Professor Smith recommended us a very useful English dictionary.
史密斯教授给我们推荐了一本很有用的英文词典。
二、定语语序的调整
英语中,定语可以放在被修饰的名词、代词之前,也可以放在被修饰的名词、代词之后。一般说来,单个词作定语放在被修饰的词之前,翻译时无须调整语序,而短语或从句作定语时则放在被修饰的词之后,英译汉时则要注意语序的调整。
(一)英语单词作后置定语时语序的调整
英语中单个单词作定语时,一般放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整语序;但英语中有些单词作定语时,必须要放在被修饰的中心词之后,构成的后置定语。这类定语译成汉语时,一般要进行语序调整。
1. 英语中一些以-able或-ible结尾的形容词作定语时,要放在被修饰的中心词之后,汉译时往往需要提前。例如:
(1)He is trying his best to get all the assistance possible.
他正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。
(2)We had the greatest difficulty imaginable getting here in time.
为了及时赶到这里,我们经历了所能想象的最大困难。
2. 英语中一些表示时间、地点的副词作定语时,要放在被修饰的中心词之后,汉译时往往需要提前。例如:
(1)The meeting last night was broken up by the sudden entrance of a mob.
昨晚的会议由于一群暴徒的突然闯入而中断。
(2) The passage below is so difficult that most of us cannot get its meaning.
下面的段落这么难,我们大多数人都弄不懂它的意思。
3. 英语中修饰some,any,no,every,something,nothing,anything等不定代词的定语往往要放在这些被修饰的词之后,汉译时往往需要提前。例如:
(1)We ha
显示全部