《公共场所标识标牌英文译写规范-组织机构和政务服务》.docx
3
公共场所标识标牌英文译写规范
第9部分:组织机构与政务服务
1范围
本文件规定了组织机构名称和政务服务领域标识标牌英文译写的译写方法和要求以及书写要求。
本文件适用于组织机构名称和政务服务信息的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
政务服务GovernmentServices
政府各级行政部门,根据法律法规或审批权限,对社会团体、企事业单位和个人办理相关业务的工作。
4译写方法和要求
4.1组织机构名称
4.1.1行政区划
行政区划的相应译法应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。
4.1.2委员会
4.1.2.1党的各级委员会译Committee,如:“中国共产党海南省委员会”,译作CPCHainan
ProvincialCommittee。
4.1.2.2在某一行政区域之内、某一机构之下的专设委员会,译作Commission,如:“海南省发展和改革委员会”,译作HainanProvincialDevelopmentandReformCommission。
4
4.1.3厅
4.1.3.1省级政府下属的“厅”,一般应译作Department,其后用ofHainanProvince完整
译出其从属关系,如:“海南省教育厅”,译作EducationDepartmentofHainanProvince;
“海南省工业和信息化厅”,译作DepartmentofIndustryandInformationTechnologyofHainanProvince。
4.1.4局
4.1.4.1局一般应译作Administration,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:“海南
省市场监督管理局”,译作ProvincialAdministrationforMarketRegulation;“海口市教育局”,译作HaikouMunicipalAdministrationofEducation;“龙华区农林局”,译作LonghuaDistrictAdministrationofAgricultureandForestry。
4.1.4.2习惯译作Bureau的可沿用,如:“海口市公安局”,可译作HaikouMunicipalPublic
SecurityBureau。
4.1.5处
4.1.5.1各级行政机构中的“处”,一般应译作Division,如:“全域旅游处”,译作Division
forAll-Area-AdvancingTourism。
4.1.6部
4.1.6.1各级行政机构中的“部”,一般应译作Department,具体行政级别或隶属关系宜
视实际需要译出。如:“中共海南省委统一战线工作部”,译作UnitedFrontDepartmentofCPCHainanProvincialCommittee。
4.1.7队
4.1.7.1行政机构中履行执法权力的队、总队、大队及中队等,统一译作Corps,具体行
政级别或隶属关系宜视实际需要译出。如:“三亚市市场监督管理局综合执法队”,译作LawEnforcementCorpsofSanyaMunicipalAdministrationforMarketRegulation。
4.1.8其他机构
4.1.8.1协会译作Association,如:“海南省科学技术协会”,译作HainanAssociationfor
ScienceandTechnology。
4.1.8.2联合会译作Federation,如:“海南省社会科学界联合会”,译作HainanFederation
forSocialSciences。
4.1.8.3学会译作Society或Institute,如:“海南省计算机学会”,译作HainanComputerScienceSociety或HainanComputerScienceInstitute。
5
4.1.8.4对于国有控