从英汉语言文化差异出发谈政论英语翻译.doc
文本预览下载声明
从英汉语言文化差异出发谈政论英语翻译
从英汉语言文化差异出发谈政论英语翻译
翻译的直接源头是语言,同样也是止步于英语,翻译活动在语言活动中和思维活动中都有体现。翻译过程中既要充分考虑文化因素其自身思维也必须高速运转。人类的思维活动的共性与个性两者相互统一和融合。而这重点表现在语言表达上,思维方式不同决定了语言表达形式上的多样性。从语言逻辑思维整体出发,东方比较重视综合运用,西方则侧重于分析;具象性是中国文化思维方式具有的特点,而西方多表现为抽象性;英汉民族思维方式的不同时语言表达存在差异的根本性原因。本文充分考虑到译文要充分依据实际情况,又要全面考虑到文化间所存在的差异,只有这样翻译出来的文章才能够被读者所接受和认可。
一、现状分析
《跨文化语言学》是美国语言学家Robert Lado的著作,其初衷是为全体??言教学者服务,由最初文化比较升华到语言学的范畴,为研究翻译文化提供了充实理论依据。早在二十世纪七十年代语言学模式就已然打破了传统束缚上升到文化反思的层次。纵观国内翻译研究中,相关学者达成共识,一致认为文本文由论文联盟.L.收集整理化的载体是语言,语言的土壤是文化,而翻译恰恰是这两者之间沟通和交流的桥梁。语言是构成文化的前提条件,是社会文明和精神文明不断发展的产物。我国著名语言学家曾说过:语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。立足全局,翻译从表面看是两种语言形式的转换,但是从深层次上来说是两种不同文化的转换,同时也是这两种文化有效沟通的基础,充当着桥梁的作用。传统意义上的翻译研究侧重于语言分析和文本对照两个方面,忽略了语言翻译中所涉及文化的重要性。一直发展到八十年代才引起了社会广泛关注。随着文化与翻译讨论的日趋激烈,文化对于翻译的作用和重要性得到了社会认可和重视。社会整体文化的提升,越来越多的人们呼吁译文中要具有文化元素,倘若缺乏文化元素其灵性没有充分展现出来。
二、分析英汉语言文化的重要性和所存在的差异
1.人类文化具有多样性的特点,作用于社会政治和经济,人们只能够在充分交流的基础上才能够掌握相应的文化知识,而其所使用的语种。如:汉语、英语、法语等,可以反映出当时人所处的社会背景和时代反映出来的文化特质。文化和语言有着直接联系,语言充当文化的载体,因此体现出来的文化存在差异也是不可避免的。人们在认知和学习本国甚至是本民族语言时,就是另一种意义上的继承和发展。文化不仅仅表现在一些特定的习俗,还囊括语言表达的视角,语言对其分类后分为:文化内涵、篇章结构、逻辑思维、逻辑等值等诸多方面。翻译从表面看是两种语言形式的转换,但是从深层次上来说是两种不同文化的转换,同时也是这两者文化有效沟通的基础,充当着桥梁的作用。站在文化的角度上来看:翻译即结实,具体地说,翻译就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语本视域互相发生融合形成新视域,并用滋润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。翻译行为都要立足于文化视野整体,假设译者在不遵循实际上进行翻译,其翻译出来的内容过于死板,甚至误解作者要表达的含义,只有不断学习和更深层次了解文化背景才能够促使语言应用能力有一个质的飞跃。
2.方式与语言。思维需要依据进行表达,而语言充当思维的工具。同时也是思维外化的载体,有效见证思维成果。没有语言,则思维无以定其形,无以约其式,无以证其实。思维和语言两者之间相辅相成,但两者之间作用的彰显是不对等的,思维对语言有着决定性作用,思维方式的不同体现语言表达方式的多样性。共同思维能力和思维规律是没有国界区分的,它是人们共同的认识。人类共同生活在这个物质世界当中,语言是人类共性的彰显。各民族之间虽然有语言差异,但是可以充分利用其概念、推理和判断等思维规律来表述自身意愿。原作者与翻译主体之间可以形成一个有效共识,而其前提条件是具有相同的思维内容和思维规律。恰恰也是因为这种思维制约着东西方交流和沟通。书中《思维方式之矛盾》指出:世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言形式的复杂多样,更是由于思维模式的差异就是说,是由人们确定知识来源和进行有条理思维方法上的差异所造成的。上述讲到的思维模式特指思维方式,是思维主体获得知识、在加工和信息输出的一种思维方式。例如:在汉语一举两得或者一箭双雕,汉译英则成为to kill two birds with one stone其意义是一石双鸟,也就不难发现,在不同的国家,思维方式一直,但是受传统思维方式的制约,在语言表达上表现尤为明显。
3.顺向型和逆向型。东西方民族,在处理某件事物或者观察某见事物过程中,其站在不同角度进行考虑,例如:以语言为切入点,对于同一事物、同一行为不同国家或者不同民族所采
显示全部