热爱生命_1.doc
文本预览下载声明
热爱生命
杰克·伦敦/著 树君/译
Part One
一切,总算剩下了这一点——
他们经历了生活的困苦颠离;
能达到这种地步也就是胜利,
尽管他们输掉了赌博的本钱。
他们一瘸一拐,吃力地走下河岸,有一次,走在前面的人还在乱石里打了个踉跄。他们又累又乏,长期承受的痛苦在他们的脸上烙下了坚忍的表情。用毛毯捆扎起来的包袱,靠着紧紧勒在前额的皮带拉着,沉沉地压在他们的肩上。他们每人都带着一把来复枪,弯着腰,倾着肩,头冲在最前面,眼睛瞅着地面。
“要是我们带上两三个地窖里的弹夹就好了。”第二个人淡淡地说。他说得没有任何感情,前面的人也一言不发,向在岩石上吐着白沫的水流里走去。后面的人紧紧跟着他。水冰冷刺骨,他们却顾不上脱掉鞋袜,直冻得脚踝生疼,两脚发麻。走到水能冲及膝盖的地方时,他们摇摇晃晃地努力试着站稳。走在后面的人在一块滑石上滑了一下,差点摔了个跟头,他痛苦地尖叫拼命挣扎才站稳。他好像有点迷糊了,一边挣扎,一边还腾出一只空着的手抓着空气,好像想从中得到依靠。当他稳住再次向前走时,又被滑了一下,几乎摔倒。接着,他站住了,看着另一个人,而后者甚至头也没有回过。
他站了将近有一分钟,仿佛在努力说服自己,然后喊道:“我说,比尔,我扭伤脚了。”
“This out of all will remain -
They have lived and have tossed:
So much of the game will be gain,
Though the gold of the dice has been lost. ”
They limped painfully down the bank,and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks. They were tired and weak,and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured. They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders. Headstraps,passing across the forehead,helped support these packs.
Each man carried a rifle. They walked in a stooped posture,the shoulders well forward,the head still farther forward,the eyes bent upon the ground.
“ I wish we had just about two of them cartridges that’s layin’ in that cache of ourn. ” said the second man.
His voice was utterly and drearily expressionless. He spoke without enthusiasm;and the first man,limping into the milky stream that foamed over the rocks,vouchsafed no reply.
The other man followed at his heels. They did not remove their foot-gear,though the water was icy cold - so cold that their ankles ached and their feet went numb. In places the water dashed against their knees,and both men staggered for footing.
The man who followed slipped on a smooth boulder,nearly fell,but recovered himself with a violent effort,at the same time uttering a sharp exclamation of pain. He seemed faint and dizzy and put out his fre
显示全部