从多元视角看葛浩文对《狼图腾》的翻译的开题报告.docx
从多元视角看葛浩文对《狼图腾》的翻译的开题报告
开题报告:从多元视角看葛浩文对《狼图腾》的翻译
背景与意义:
《狼图腾》作为一部中国原创小说,自问世以来备受关注,广受读者喜爱。随着小说的成功,其翻译也成为人们关注的热点。葛浩文作为该小说的主要翻译者,在翻译过程中采取了不同于传统翻译的翻译策略,尝试将作者陈忠实的原著整体文化背景和儒家思想融入到翻译中。因此,本研究旨在通过多元视角探究葛浩文对《狼图腾》的翻译策略及其背后文化意义,从而推测翻译者翻译理念的内在动机和philosophy。
研究问题:
1.《狼图腾》中的文化元素对翻译的影响是什么?
2.葛浩文采取的翻译策略及其背后的文化意义是什么?
3.该翻译是否成功地将原著中的文化传递给了目标读者?
研究方法:
本研究将采用文化翻译理论、功能翻译理论和语料翻译理论等方法,对《狼图腾》的原著和葛浩文的翻译进行对比分析,探究翻译策略与背景的相关性。同时,本研究将通过读者反应和口述调查等方式,检验翻译是否成功地传递了原著的文化。
预期结果:
1.对于翻译过程中文化元素的影响,翻译需要对原著背景文化的了解和洞察。
2.葛浩文采用的翻译策略是一种在语言层面上传达作者意图和文化内涵的尝试、是对传统翻译模式的一种创新和突破。
3.该翻译部分成功地将原著的文化和特色传递给了目标读者,但也存在一些挑战和不足之处。
结论:
通过本研究,我们可以更全面地了解葛浩文对《狼图腾》的翻译策略及其背后文化意义,推测翻译者翻译理念的内在动机和philosophy。这对翻译研究和文化交流都有着一定的借鉴意义。