文档详情

不可译,非常译——诗译《罗密欧与朱丽叶》剧本之比较研究的开题报告.docx

发布:2024-07-15约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

不可译,非常译——诗译《罗密欧与朱丽叶》剧本之比较研究的开题报告

作品简介:

《罗密欧与朱丽叶》是英国文学大师莎士比亚创作的一部著名悲剧,讲述了两位年轻人罗密欧与朱丽叶的爱情故事。由于双方家族的仇恨,他们一直被迫分隔两地,最终决定私奔,但不幸的是,他们最终双双死去,这也成为了这部悲剧的高潮。

研究背景:

众所周知,莎士比亚是英国文学史上最著名的剧作家之一,他的作品不仅在英语国家广为传播,而且也深受全球读者的喜爱。由于这些作品深刻地反映了文化、历史、社会等方面的特点,因此一直被广泛研究。而《罗密欧与朱丽叶》作为莎士比亚的代表作之一,也是研究的热点之一。

然而,由于《罗密欧与朱丽叶》是英文原著,因此研究该作品的学者普遍采用翻译版进行研究。与此同时,也有些学者将该剧本翻译成了其他语言,将其传播到其他地区。然而,由于不同语言之间存在着不同的文化和语言背景,因此不同语言的译本可能会存在不同之处。因此,通过对中、英文译本的比较研究,可以更深入地理解该剧本的意义、文化价值以及翻译的重要性。

研究内容:

基于上述背景,本研究拟采用比较研究的方法,通过对英文原著、中文译本以及其他语言的译本进行对比,探讨不同语言版之间存在的文化差异、语言表达的不同之处以及翻译策略的差异等方面的问题。具体的研究内容包括以下几个方面:

1.比较原著、中文译本以及其他语言版的差异。

2.分析不同语言版之间的文化差异对译本的影响。

3.探讨翻译策略在不同语言版中的差异以及对译本的影响。

4.分析在不同语言版中翻译的困难和挑战。

5.总结不同语言版之间的异同,探讨对翻译实践的启示及其对文化交流的影响。

研究意义:

通过本研究,将能够更加深入地理解《罗密欧与朱丽叶》这一著名悲剧的文化价值以及翻译的重要性。同时,还能够探讨不同语言间的文化差异、语言表达的差异以及翻译策略的差异,较为全面地了解该剧本在不同语言版中的翻译情况。此外,这一研究结果对文化交流和语言交流具有一定的借鉴意义,对于提高翻译质量和推动多语种文化融合也有一定的意义。

显示全部
相似文档